Многоязычный словарь сокращений. Г. Павлов.

Сокращенные слова стали неотъемлемой частью всех европейских языков. Их количество в каждом языке настолько велико, что практически не поддается учету. Создание словарей сокращенных слов, употребляемых в отдельных языках, давно уже стало насущной необходимостью. Такие словари для многих европейских языков уже
существуют. При знакомстве с ними нельзя не обратить внимание на своеобразную диффузию: взаимное проникновение сокращенных слов одного языка в другой язык.

Так например, «Словарь немецких сокращений» содержит до 40% иноязычных, преимущественно английских, сокращений. Подобное явление, хотя может быть и в меньшей степени, наблюдается и в других словарях. Это делает очень заманчивой идею создания словаря сокращений не одного, а нескольких языков. Наша отечественная лексикография уже имеет опыт создания подобного словаря («Словарь иностранных военных сокращений». Сост. В. В. Борисов, М. А. Дубянский и др. Свыше 35000 сокращений. М., 1961. ).Однако этот словарь отражает сокращения только из одной, хотя и очень обширной области — военного дела.

Новый многоязычный словарь сокращений («Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков». Сост. В. О. Блувштейн. Свыше 33000 сокращений. М., 1964)  охватывает самые различные области-применения сокращенных слов: науку и технику, прессу и радио, общественные, государственные и международные организации и т. д.

1.Словарь сокращений — составление

От составителя подобного Словаря требуется большой опыт и языковое чутье, чтобы из необозримого множества сокращений выделить насущно необходимые. Разумеется,
при таком огромном количестве словарных единиц неизбежны пропуски и просчеты. На тех из них, которые кажутся наиболее симптоматичными, здесь следует остановиться.

2. Сокращения из реалий ГДР

В Словаре отсутствуют многие сокращенные обозначения реалий из жизни Германской Демократической Республики, прочно вошедшие в употребление: ABV Abschnittsbevollmächtigter der Volkspolizei участковый уполномоченный народной полиции; ВВС Betriebsberufsschule школа производственного обучения; SDAG Sowjetisch-Deutsche Aktiengesellschaft Советско-германское акционерное общество; ММ Mustermesse (Лейпцигская) ярмарка образцов, МММ Messe der Meister von morgen Выставка технического творчества молодежи; ТОМ technisch-organisatorische Maßnahmen технико-организационные мероприятия; VAN vorläufige Arbeitsnormen предварительные
производственные нормы; VV Verbessrungsvorschlag рационализаторское предложение; HOL Handelsorganisation Lebensmitteil) государственная торговля продовольственными товарами,

2) государственный магазин продтоваров; HOWA Warenhaus der Handelsorganisation промтоварный магазин системы государственной торговли; VST или VSt Verkaufsstelle магазин, торговая точка; PV Parteivorstand партийное руководство; RTS Reparatur- und Technische Station станция ремонта сельскохозяйственной техники; SSG Schulsportgemeinschaft школьная спортивная организация; HGL Hausgemeinschaftsleitung домовый комитет; UTP Unterrichtstag in der Produktion политехническая практика, проводимая на предприятии; MAS Maschinen-Ausleihstation машинопрокатная станция; SAG Sozialistische Arbeitsgemeinschaft бригада социалистического труда; G Güte и Q Qualität оба сокращения со значением «качество» очень популярны в ГДР, где ведется постоянная борьба за повышение качества продукции.

3. Сокращения политических партий

Нет в Словаре сокращенных названий многих политических партий, часто упоминаемых в газетах: PVAP нем. Polnische Vereinigte Arbeiterpartei Польская объединенная рабочая партия, ПОРП; FPÖ нем. Freiheitliche Partei Österreichs Австрийская партия свободы; USAP нем. Ungarische Sozialistische Arbeiterpartei Венгерская социалистическая рабочая партия, ВСРП; SP нем. Sozialistische Partei социалистическая партия; KPF нем. Kommunistische Partei Frankreichs Французская коммунистическая партия, ФКП; В KP нем. Bulgarische Kommunistische Partei Болгарская коммунистическая партия, БКП и т. д.

4. Сокращенные названия государств

Отсутствуют в Словаре многие сокращенные названия государств, прочно вошедшие в газетный обиход: VR нем. Volksrepublik Народная республика; MVR нем. Mongolische Volksrepublik Монгольская Народная Республика, МНР; CSSR чешек. Československa Socialistická Republika Чехословацкая Социалистическая Республика, ЧССР; RVR
нем.Rumänische Volksrepublik Румынская Народная Республика.

5. Сокращения-интернационализмы

Нет в Словаре многих широкоупотребительных, по сути ставших интернационализмами, сокращений, обозначающих различные общества и организации, возникшие в
большинстве своем в послевоенные годы: ANF англ. Atlantic Nuclear Forces Атлантические атомные силы; MLF англ. Multilateral Forces Многосторонние атомные силы; OAS фр. Organisation del Armée Secrète Секретная вооруженная организация, ОАС; ALN фр. Armée de la Libération Nationale Армия национального освобождения; UEFA фр. Union Europeene des Football Associations Европейская федерация футбола.

6. Сокращения технологических неологизмов

В Словаре нехватает многих технических неологизмов: PTL нем. Propeller-Turbmen-Luítstrahl турбовинтовой и с тем же значением Turboprop; PAN Polyacry lni trii
синтетическое волокно; laser англ. light amplification by stimulated emission of radiation лазер; maser англ. microwave amplification by stimulated emission of radiation мазер;
radar англ. radio detecting and ranging радар, радиолокация; SECAM фр. Séquentiel à memoire система цветного телевидения, изобретенная А. Дефрансом.

7. Военные сокращения

В предисловии «От автора» говорится, что в Словарь не включаются сокращения, «являющиеся достоянием отраслевых словарей, в том числе военных». Очевидно, это
положение, верное само, по себе, было применено слишком категорически, поскольку в Словаре отсутствуют многие военные сокращения, вышедшие за узкие рамки
специального термина и часто употребляемые в художественной литературе, напр. MPi или MP нем. Maschinenpistole автомат, MG нем. Maschinengewehr пулемет, правда, есть
совершенно аналогичное MG англ. machine-gun. Отсутствует Flak нем. Fliegerabwehrkanone зенитка, но есть менее употребительное Fla нем. Flugabwehr противовоздушная оборона. Отсутствует v. D. нем. vom Dienst дежурный;
Napalm или napalm межд. natriumpalmitat напалм (зажигательное вещество); kv нем. kriegsverwendungsfähig годный к военной службе, отсюда Kv-Maschine воинская
врачебная комиссия, всех без разбору посылающая на фронт; uk нем. unabkömmlich освобожденный от военной службы.

9. Устаревшие сокращения

Словарь не отражает также «многие устаревшие сокращения». Однако к устаревшим сокращениям следует относить лишь те, которые бесследно исчезли из языка, если же сокращения вышли из активного употребления, но все еще встречаются как историзмы, они должны быть отражены в Словаре. В качестве примера можно привести   многочисленные немецкие сокращения, являющиеся обозначениями основных организаций и учреждений времен гитлеровской Германии. Вычеркнуть их из словаря сокращений нельзя, поскольку они все еще очень часто встречаются в художественной и политической литературе. Поэтому совершенно неоправданно отсутствие в Словаре таких сокращений как HJ Hitlerjugend гитлеровская молодежь, BDM Bund Deutscher Mädel Союз немецких девушек; OKW Oberkommando der Wehrmacht главное командование вооруженных сил; ОКН Oberkommando des Heeres главное командование сухопутных войск; KdF Kraft durch Freude фашистский союз, ведавший организацией досуга, теперь в значении: «увеселительное мероприятие, проводимое официальной пропагандой с целью отвлечь народ от политики» (ср. ,,KdF- Betreuung für die, Ledernacken in Südvietnam». ,,Freie Welt», Nr. 5, 1966, S. 2).

Нельзя сказать, чтобы из Словаря было придирчиво исключено все лишнее, поскольку здесь во множестве встречаются такие раритеты, как EAGA англ. Episcopal Actors*
Guild of America Американская гильдия актеров-приверженцев епископальной церкви; OMV англ. Master of Obstetrics (Vienna) магистр акушерства (Венского университета);
LSR швед. Legitimerade sjukgymnasters riksförband Национальный союз дипломированных инструкторов лечебной гимнастики и т. д. От изъятия подобных сокращений Словарь
только выиграл бы.

10. Частично сокращенные слова

В Словаре почти полностью отсутствуют частично сокращенные слова, т. е. слова или словосочетания, у которых первый компонент после сокращения представлен одной
буквой, основной — полным словом. Напр. V-Day англ. Victory Day День победы; D-wave англ. detonation wave волна детонации, взрывная волна. В Словаре они либо вовсе
отсутствуют — мы не находим, например, таких распространенных слов, как S-Bahn нем. Stadtbahn или Schnellbahn пригородная железная дорога; электричка; B-Messer
нем. Belichtungsmesser фотоэкспонометр; SB-Laden нем. Selbstbedienungsladen магазин самообслуживания; V-Mann нем. Verbindungsmann агент, связной и т. д., либо приводится только их сокращенная часть: D нем. Durchgangszug курьерский поезд прямого сообщения; U нем. Unterseeboot подводная лодка, что совершенно не соответствует
реальному употреблению таких сокращений: в таком виде они (т. е. точнее говоря, одна их буквенная часть) не употребляются, либо, в редких случаях, употребляются как
узкоспециальные индексы. Обычно же они употребляются именно как частично сокращенные слова и именно в таком виде следует помещать их в словаре: U-Bahn нем.
Untergrundbahn метро(политен), D-Maschine нем. Dynamomaschine динами-машина.

11. Усеченные сокращения

Почти не представлены в Словаре усеченные сокращения, гсть, правда, Abo нем. Abonnement абонемент; Aki нем. Aklualitätenkino кинохроника, но нет других более
частотных усеченных слов: AJu нем. Aluminium алюминий; lab аи.’л. laboratory лаборатория; и с тем же значением нем. Labor Laboratorium; Uni нем. Universität университет; Trafo нем. Transformator трансформатор; Polio нем. Роliomyelitis полиомиэлит; Pneu нем. Pneumatik (автомобильная) шина] Akku нем. Akkumulator аккумулятор; Tacho нем. Tachometer спидометр и т. д.

Для Словаря вообще показательна непоследовательность в отражении и подаче совершенно однородных слов. Так, например, в Словаре есть Sipo нем. Sicherheitspolizei
полиция общественной безопасности и Trapo нем. Transportpolizei транспортная или железнодорожная полиция, но нет более распространенных Schupo нем. Schutzpolizei
охранная полиция, Stupo нем. Stummpolizei западноберлинская полиция (по имени президента Штумма). Следовало бы также отметить, что каждое из вышеназванных слов
может обозначать также и представителя соответствующей полиции. Попутно можно привести примеры непоследовательности из области графических сокращений: в
Словаре есть п. Chr. нем. nach Christus (в такой-то год) нашей эры; s. t. (лат. sine tempore) без «академического» (на четверть часа) опоздания, точно в назначенное время, но нет
сокращений с противоположным значением v. Chr. нем. vor Christus до нашей эры; ct. (лат. cum tempore) с опозданием на четверть часа и т. д.

12. Сокращенные слова, используемые в разговорной речи

В Словаре, правда в очень небольшом количестве, представлены сокращенные слова, характерные для разговорной речи. Эти слова свидетельствуют о том, что модели
сокращения активно усваиваются разговорной речью. В одних случаях уже имеющиеся сокращения нарочито переосмысляются (BGB нем. Bürgerliches Gesetzbuch превращается в besonders gute Beziehungen особенно хорошие отношения, т. е. блат), в других случаях сокращенные слова, как правило эмоционально окрашенные, создаются в устной
речи по моделям сокращения: VIP англ. very important person разг. весьма важная персона. Многие распространенные сокращения-коллоквиализмы в Словаре отсутствуют:
Ami нем: Amerikaner разг. пренебр. янки; Abi нем. Abitur разг. экзамен на аттестат зрелости; JWD нем. janz weit draußen разг. на отшибе, у черта на куличках, ставшие
распространенным эвфемизмом; ВН или Büha нем. Büstenhalter; m. w. нем. machen wir разг. будет сделано; cap англ. captain разг. капитан; exam англ. examination разг.
экзамен; f. t. b. англ. full to bursting разг. сыт по горло; b. and s. англ. brandy and soda разг. бренди с содой; г. b. англ. round back разг. портной и т. д.

13. Немецкие сокращения-коллоквиализмы

Не попали в Словарь и некоторые немецкие сокращения-коллоквиализмы, в свое время нашедшие отражение в «Словаре сокращений немецкого языка», напр. Knif или
knif нем. kommt nicht in Frage разг. об этом не может быть и речи; L. 1. 1. или 1-hoch-drei lausig lange Leitung разг. очень медленно соображающий человек, тугодум.

По-видимому, здесь сказалась определенная авторская установка, которая, на наш взгляд, нуждается в пересмотре; нужно, напротив, по возможности полнее представить
эту широко распространенную разновидность сокращений.

Итак, уже отбор единиц для словаря сокращений представляет огромную трудность. Нельзя сказать, чтобы эта трудность была полностью преодолена составителем: читая газеты, журналы и художественную литературу на английском или немецком языке сплошь и рядом встречаешь сокращения, не нашедшие отражения в Словаре.

Вторая, и неменьшая, трудность возникает при установлении равенства между сокращением и его полной формой. Здесь имеется в виду не только расшифровка, а в некоторых случаях толкование, требующие от составителя большого и кропотливого труда, поскольку он не может целиком положиться на данные уже имеющихся словарей сокращений, а должен перерывать массу газетных и литературных источников, отыскивая значение того или иного сокращения. При составлении многоязычного словаря сокращений возникает еще одна трудность: некоторые сокращения допускают расшифровку на разных языках. Происходит это потому, что многие интернационализмы
(преимущественно латинского происхождения), по разному пишущиеся и произносящиеся в различных языках, в результате сокращения превращаются в одно (графическое) сокращенное слово: U. V., u. v. англ. ultra-violet, нем. ultraviolett ультрафиолетовый’, TNT англ. trinitrotoluene, нем. Trinitrotoluol тринитротолуол (следовало бы привести также: тол, тротил).

В подавляющем большинстве подобных случаев Словарь дает расшифровку только на одном языке: ЕМ швед. euro-, pamästerskap чемпионат на первенство Европы, хотя возможны и ЕМ нем. Europäische Meisterschaft и ЕМ норе. Iùiropamasterskap с тем же значением. Словарь дает DRV англ. Democratic Republic of Viet-Nam, хотя возможны и
DRV нем. Demokratische Republik Vietnam и DRV норе. drn (Iciiiokratiske republikk Vietnam.

Это приводит к непоследовательности в определении полных форм подобных сокращений. Ср. п. г. t англ. net register tonnage мор. чистая регистровая вместимость,
чистый регистровый тоннаж, но BRT нем. Brutto-Register-Tonne мор. брутто-регистровая тонна. Ср. также приведенные выше TNT и DNT англ. dinitrotoluene хим. дини-
тротолуол.

Много непоследовательности и путаницы в пометах, характеризующих языковую принадлежность сокращенных обозначений денежных единиц разных стран. Напр., L leu
лей, L lev лев, L lira лира, S/sol соль (денежные единицы, соответственно Румынии, Болгарии, Италии, Перу) почему-то имеют помету англ., a i. R. Indische Rupie индийская
рупия, К Kip кип (денежная единица Лаоса), Rp Indonesische Rupiah индонезийская рупия, S/Ekuadorianischer Sucre эквадорский сукре почему-то помечены нем.

Столь же произвольны пометы о языковой принадлежности при различных единицах измерения: к англ. kilo- кило- (в сложных словах), кА нем. Kiloampere килоампер,
kva, KV А англ. kilovolt-ampere киловольт-ампер, kV, cm нем. Kilovolt per Zentimeter (столько-то) киловольт на сантиметр.

Для того, чтобы «Словарь сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков» полностью оправдывал свое название, следовало бы приводить
полные формы сокращений-интернационализмов на всех упомянутых языках. Но это привело бы к катастрофическому увеличению объема словаря. Многоязычный словарь
сокращений не может быть простой суммой нескольких одноязычных. Очевидно, в целях сохранения качества следовало бы при составлении словаря ограничиться только
двумя языками: немецким и английским.

Несколько слов о пометах, указывающих на государственную принадлежность сокращенных обозначений. Не следует снабжать пометой «ФРГ», т. е. отмечать как
западногерманские реалии, те организации, партий, газеты и т. д., которые существовали и до появления ФРГ или существуют и в других государствах: BZ — это не только
Illustrierte Tageszeitung ,,BZ» газета «Бецет» (Западный Берлин), но и ,»Berliner Zeitung», издаваемая в ГДР; ТН нем. Technische Hochschule высшее техническое училище —
напротив, употребляется не только в ГДР, но и в ФРГ, и в Швейцарии (см. ЕТН); TU нем. Technische Universität технический университет имеется не только в Западном
Берлине, как утверждается в Словаре, но и в ГДР; SPD нем. Sozialdemokratische Partei Deutschlands Социал-демократическая партия Германии СДПГ (ФРГ) существует с
1869 г., и поэтому не следует ограничивать ее территорией ФРГ (аналогично: BEWAG, ASTA, SAJ и др.); AZKW нем. Amt für Zoll und Kontrolle des Warenverkehrs Управление
таможенных пошлин и контроля (внешнего) товарооборота находится не в ФРГ, как отмечено в Словаре, а в ГДР.

14. Произношение сокращений

Словарь не дает каких бы то ни было рекомендаций по произношению сокращений: неизвестно, напр.; как следует читать слово VE AB нем. Volkseigener Erfašsungs- und
Aufkauf betrieb (für landwirtschaftliche Erzeugnisse) Народное предприятие по заготовке и закупке сельскохозяйственной продукции (ГДР) — по названиям букв: vao-e-a-be,
или слитно Veab, если слитно, то на каком из слогов должно стоять ударение? Как читать MAS, AKON, MAD, VEB, UEFA, Interpol? Рекомендации по произношению тем
более необходимы, что Словарь предназначен, в частности, для работников радио и телевидения, имеющих дело не только с написанным, но и звучащим словом.
Словарю следовало бы предпослать статью о сокращениях — их произношении и особенностях функционирования в каждом конкретном языке. Необходимо также
унифицировать написание сокращений, оговорив во вступительной статье возможные отклонения.

В целях уменьшения объема Словаря следовало бы отказаться от английских расшифровок, даваемых при сокращениях не на германских языках, напр. AFP [фр. Agence France Presse] French News Agency информационное агентство «Франс пресс» (Франция); mp [лат. manu propria] with one’s own hand собственноручно. Наличие
дублирующих английских расшифровок совершенно неоправданно, так как Словарь адресуется русскому читателю, да и английскому читателю от них мало пользы, поскольку при немецких и других германских сокращениях он таких расшифровок не найдет.

15. Сокращения-омонимы

Следовало бы также все сокращения-омонимы одного языка свести в одну словарную статью. Например, 15 статей с сокращением DB, D. В. можно было бы свести к следующим: DU англ. (4), D. В. англ. (5), DB нем. (8), разделив графически расшифровки внутри каждой объединенной статьи. Это не только ощутимо уменьшило бы объем
словаря, по и значительно облегчило бы поиски нужного слова.

Подводя итог, следует сказать, что в таком огромном лексикографическом труде, каким является Словарь, просчеты, пропуски и ошибки попросту неизбежны, тем более, что он является первым опытом создания многоязычного словаря сокращений в таком большом объеме и с таким широким тематическим охватом. Несмотря на перечисленные недостатки, Словарь безусловно будет с благодарностью принят читателями.

Источник: Тетради переводчика. Выпуск 8. (Ред. Л.С.Бархударов). 1971

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *