М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского

Существует мнение — можно сказать предубеждение, — что немецкий язык беднее русского относительными прилагательными. На этом часто основывается рекомендация переводить русские атрибутивные сочетания, в состав которых входит относительное прилагательное, сложными словами немецкого языка. Однако, как показывает исследование фактического положения в современном немецком языке, дело обстоит далеко не всегда так. Ниже приводится ряд случаев, когда в переводе прилагательное не только сохраняется, но и приобретает своеобразную, несвойственную русскому прилагательному функцию.

I

Перевод некоторых сочетаний с прилагательными типа «английский», «социал-демократический»

победа английской команды

britischer Sieg

беспокойство западных держав

westliche Unruhe

поражение социал-демократической партии

sozialdemokratische 

Niederlage

упреки французского правительства

französische Vorwürfe

нападение израильских войск

israelischer Angriff

визит египетской делегации

ägyptischer Besuch

II

Использование относительных прилагательных в качестве

наречий при переводе некоторых причастных групп

газета, выходящая по 

американской лицензии

eine amerikanisch lizenzierte

Zeitung

зона, занятая 

французскими войсками

die französisch besetzte Zone

предприятие, управляемое

социалистическими 

методами

ein sozialistisch geleitetes

Unternehmen

государственный аппарат,

зараженный фашистской идеологией

der faschistisch verseuchte

Staatsapparat

III

Перевод аппозитивных сочетаний двух существительных

атрибутивными сочетаниями с относительными прилагательными

члены производственных

советов—коммунисты

kommunistische Betriebsräte

министры—социал-демократы

sozialdemokratische Minister

учителя –фашисты

faschistische Lehrer

 

IV

Перевод определительных сочетаний существительных

сочетаниями с относительным прилагательным

профессии среднего сословия

mittelständische Berufe

собственность предприятий

betriebliches Eigentum

объединение в союзы

bundischer Zusammenschluß

активность предпринимателей

unternehmerische Aktivität

органы по охране памятников

denkmalpflegerische Stellen

 

V

Перевод сложных обстоятельственных групп

относительным прилагательным в функции наречия

все, кто преследовались

по политическим или

религиозным причинам

alle politisch und religiös Verfolgten

в вопросах внешней 

политики новое 

правительство придерживается прежней линии

außenpolitisch folgt die

neue Regierung derselben

Linie

боец любого рода войск

должен уметь вести бой и как простой 

пехотинец

der Angehörige jeder 

Waffengattung muß in der

Lage sein, auch 

infanteristisch kämpfen zu können

Этот небольшой перечень примеров, конечно, можно было бы расширить, однако и он достаточно ясно показывает специфику относительного прилагательного немецкого языка и вытекающие отсюда возможности его использования при переводе разнообразных конструкций русского языка. Заметим в заключение, что подобное употребление прилагательных характерно главным образом для газетного и делового стиля, и в этих стилях оно является  действительно распространенным.

Видео: Использование немецких относительных прилагательных

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *