В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе

В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе

При обучении иностранному языку большое значение придается изучению грамматической структуры данного языка. Проникновение в грамматическую структуру иностранного языка, понимание специфики этой структуры наиболее эффективно может быть осуществлено при сравнении иноязычной грамматической системы с грамматической системой родного языка. Поэтому при чтении курса грамматики какого-либо иностранного языка необходимо проводить последовательное сопоставление с родным языком, указывая на сходства и различия между элементами обеих грамматических систем, а также между этими системами в целом и в необходимых случаях давая также указания относительно способов передачи тех или иных форм и конструкций на родной язык. Такой подход к изучению грамматики полезен при подготовке не только будущих переводчиков, но и преподавателей.

Спецкурс «Грамматические вопросы перевода»

Представляется весьма полезным также и небольшой специальный курс, в котором рассматривались бы отдельные, наиболее типичные для изучаемого иностранного
языка грамматические явления в плане сопоставления с родным языком, а также в плане их передачи на родной язык.
Этим целям и посвящен специальный курс «Грамматические вопросы перевода (с немецкого языка на русский)», читающийся в немецких группах III курса на романо-германском отделении филологического факультета МГУ. Этот спецкурс читается после того, как в основном уже пройдена практическая грамматика немецкого языка, так
что он в какой-то степени углубляет, обобщает и систематизирует знания студентов по отдельным темам. Курс рассчитан на 16—20 лекционных часов; за ним следует спецсеминар с курсовыми работами, во время которого имеет место практическая работа по анализу немецкого текста и его перевода на родной язык (на русский), а также обсуждение докладов студентов и лингвистической литературы по тому или иному вопросу спецкурса.
Задачей указанного спецкурса является выяснение способов передачи ряда немецких грамматических форм и конструкций на русский язык и обоснование выбора именно
тех или иных русских соответствий, при этом речь идет о выявлении закономерных соответствий. Установление соответствий в родном языке должно происходить на основе
выяснения специфики изучаемого явления и его места в системе немецкого языка, на основе выявления всего комплекса его значений, особенностей его употребления, в том
числе и стилистических.

Такой же подход необходим и в отношении эквивалентных форм и конструкций родного языка. Так, например, некоторые значения немецкого артикля
передаются на русский язык при помощи порядка слов; для того чтобы установить и обосновать эту закономерность, необходимо, наряду с анализом переводов, изучение функций немецкого артикля в их взаимодействии с другими средствами для выражения аналогичных значений, а также изучение функций русского порядка слов. Таким
образом, установление способа передачи какой-то формы или конструкции на русский язык происходит на широкой основе изучения ее сущности — не узкое сопоставление двух форм или двух конструкций, двух явлений, а выяснение их места в данной системе в немецком и родном языке. С другой стороны, анализ переводов, как и анализ
одноязычного текста, дает новый объективный материал для самого этого выяснения сущности явления в данном языке.
В соответствии с задачами курса находится его построение и содержание. Выбор форм и конструкций немецкого языка, подлежащих рассмотрению, не должен быть случайным. Для теории перевода могут быть интересны те грамматические формы, конструкции и явления, которые, во-первых, не находят прямого соответствия в родном языке полностью или частично и, во-вторых, требуют для передачи на родной язык не одну какую-то постоянную форму, не одно какое-то постоянное соответствие, а различные формы, различные соответствия; последнее имеет место в силу разнообразия значений и сложности функционирования в контексте этих немецких форм и конструкций. Таким
образом, при выявлении закономерных соответствий в области грамматики (как и в области лексики) встают такие проблемы, как проблема грамматической синонимики,
проблема многозначности формы и проблема контекста.
Приведем пример, иллюстрирующий наш принцип отбора явлений. Из грамматических категорий существительного в немецком языке интерес для рассмотрения в плане
перевода представляет только так называемая категория определенности и неопределенности, выражаемая соотносительными формами артикля (неопределенный артикль — определенный артикль), поскольку артикль — это, во-первых, форма, не имеющая в русском языке прямого соответствия, и, во-вторых, форма, обладающая в немецком языке различными значениями в зависимости от контекста;
причем для выражения этих же значений в немецком языке имеются еще и другие средства (см. работы К. Г. Крушельницкой об артикле и порядке слов в немецком языке).
С другой стороны, категория числа существительного, например, не нуждается в обобщении в плане перевода, так как формы числа не представляют затруднений при
выявлении их значений, они однозначны и имеют в русском языке прямое соответствие.

В связи со всем вышеизложенным курс «Грамматические вопросы перевода» имеет следующее содержание и построение. В курсе рассматриваются три большие темы,
каждая из которых разбивается на подтемы; на каждую тему отводится 4—6 часов лекций:
1. Передача специфических особенностей грамматических категорий немецкого глагола:
а) в системе временных форм глагола;
б) в системе залоговых форм;
в) в системе сослагательного наклонения;
г) в системе именных форм;
д) выбор видовой формы русского глагола при переводе с немецкого языка на русский.
2. Артикль и порядок слов.
3. Некоторые вопросы подчинения в плане сопоставления и перевода:
а) перевод немецких инфинитивных оборотов на русский язык;
б) использование русских причастных и деепричастных оборотов при переводе;
в) перевод некоторых типов придаточных предложений на русский язык.
Естественно, что данная тематика не исчерпывает содержание курса по грамматическим вопросам перевода.

Указанные выше явления представляются наиболее интересными и специфичными; в то же время их отбор обусловлен субъективными интересами автора курса.
Дальнейшая работа над подобным курсом и обмен опытом помогли бы сделать его более стройным и исчерпывающим.

Работа над материалом в течение курса проходит примерно следующим образом:
1) изучаемое явление рассматривается на основе пройденного курса грамматики с некоторыми добавлениямии углублением, причем это рассмотрение ведется в
плане сопоставления с русским языком (напр.: временная система немецкого глагола);
2) устанавливается, какие специфические немецкие формы и конструкции в каких случаях и почему могут вызывать известные затруднения при передаче их на русский язык
(напр., передача при переводе значений, выражаемых плюсквамперфектом); с другой стороны, здесь же показывается, что не все специфические немецкие формы и конструкции обязательно вызывают особые приемы перевода, — это положение также теоретически обосновывается (напр., формы перфекта в абсолютном употреблении).

Высказываемые положения о переводе иллюстрируются на материале немецкого текста и его перевода на русский язык.

На семинарских занятиях иногда имеет место и другая последовательность в работе: по переводам на русский устанавливаются типичные способы перевода того или иного явления и от студентов требуется теоретическое обоснование этих типичных, закономерных способов перевода (напр.: передача на русский язык неопределенно-личных предложений с man).
Представляется, что подобный спецкурс и следующий за ним спецсеминар углубляют знания студентов по грамматике изучаемого языка и помогают научить их
анализировать его грамматическую структуру, сопоставляя ее со структурой родного языка и вникая в специфические особенности того и другого языка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *