Архив рубрики: Переводчику

А. Гаврилов. Двусторонний перевод - вид устного перевода?

А. Гаврилов. Двусторонний перевод — вид устного перевода?

В настоящее время нередко делят устный перевод на два вида: синхронный и последовательный. Так, если го­ворение участника коммуникации совпадает по времени с говорением переводчика, то такой вид устного перевода называется синхронным. Если же говорение переводчика следует за говорением участника коммуникации, то в этом случае устный перевод называют последовательным. Читать далее

Монолог Гамлета "Быть иль не быть". Русские переводы 19 века (А. Дранов)

Монолог Гамлета «Быть иль не быть». Русские переводы 19 века (А. Дранов)

Едва ли еще чье-нибудь творчество оказало такое могу­чее влияние на развитие литературы и культуры разных стран и народов, как творчество Шекспира.

Едва ли найдется в мировой литературе писатель, о ко­тором написано и сказано больше, чем о Шекспире. Читать далее

Т. Левицкая. "О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением"

Т. Левицкая. «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»

Определения, образованные при помощи синтаксиче­ского соположения, являются характерной особенностью современного английского языка. Их распространенность, возможно, стоит в прямой связи с его аналитическим ха­рактером. Вполне вероятно, что столь широкому распро­странению таких определений способствуют те изменения, которые претерпевает Possessive case. М. Брайант в своей книге “A Functional English Grammar” вполне справедливо указывает, что формант “’s” как способ синтаксической связи между определяемыми и определением вытесняется соположением. Например, “Hailsham letters”, а не “Hailsham’s letters”. Часто такое определение употребляется с артиклем. Например, “The Vidor film (“War and Peace”) starring Henri Fonda and Audrey Hepburn ran here (in Moscow) shortly after it was completed.” (New York Times, 1963.) Читать далее

Г. Петлеванный. "О некоторых переводческих ошибках"

Г. Петлеванный. «О некоторых переводческих ошибках»

Общепризнанными являются достижения советской шко­лы перевода. Тем более досадны ошибки, проскальзываю­щие иногда в переводы художественных произведений. В данной статье мы остановимся на нескольких ошибках в переводе некоторых фразеологических единиц из произ­ведений современной немецкой художественной литера­туры. Читать далее

Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска

Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска

Этот учебник 2003 года выпуска Минобороны РФ используется как практический курс военного перевода английского языка. Курс предназначен для обучения в факультетах Военного университета и для самостоятельного изучения военного перевода английского языка.

Вы можете скачать бесплатно учебник на нашем портале иностранных языков. Читать далее