Архив рубрики: Переводчику

В.А. Шорохов. Перевод и семантика

В.А. Шорохов. Перевод и семантика

Международные контакты наших дней по широте и интенсивности не имеют себе равных в истории. Они служат не только ближайшим, утилитарным целям, но и создают климат взаимного доверия и понимания между народами, необходимый для упрочнения мира и всеобщей безопасности. Далеко не последнюю роль в обеспечении этих контактов играет переводческая деятельность, сделавшаяся жизненно важной в современном мире профессией. Неслучайно поэтому в последние десятилетия значительно возрос интерес языковедов к переводу и появилось большое количество исследований. Неслучайно всякая крупная публикация в этой области становится заметным событием как для специалистов, так и для друзей перевода. Читать далее

В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество

В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество

Развитие научной дисциплины предполагает постоянное уточнение ее предмета, более четкое определение отдельных разделов, выявление и описание ее “стыков” со смежными дисциплинами. Эта задача весьма актуальна и при научном изучении такого сложного и многогранного явления, как переводческая деятельность. При определении понятия “перевод” необходимо учитывать, что задачи, которые ставит перед собой переводчик, способы решения этих задач и достигаемые результаты весьма неоднородны. В своей практической деятельности переводчик может заниматься не только “собственно переводом”, но и осуществлять речевые действия иного характера. Читать далее

А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода

А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода

Термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в интересной статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины (“Сопоставительное языкознание. 1984, IX. 3. С.75”). В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе. Читать далее

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

При определении качества художественного перевода складывается парадоксальная ситуация. С одной стороны, переводоведение еще не выработало глубоких и объективных методов оценки перевода, а зачастую просто отрицает саму ее возможность. С другой стороны, в редакторской практике, где каждый редактор-билингвист оценивает перевод на основе своих субъективных критериев, уровень качества перевода — явление вполне моделируемое. Подтверждение тому — эксперимент, поставленный в семинаре переводчиков, работающем под руководством М.Ф. Лорие при Союзе писателей. Чтобы выработать общие принципы перевода прозы английского писателя Э. Уилсона, один небольшой рассказ его был переведен одновременно пятью переводчиками. И несмотря на то, что перепады в качестве переводов оказались незначительными, и каждый из оценивающих эти переводы пользовался своими субъективными критериями оценки, лучший перевод был выявлен практически единодушно. Читать далее

Е. Эткинд. Из какого материала делают книги? (статья о переводе)

 

Читатель, который трезво мыслит и любит литературу, отвечает: книги делаются из жизни. Иногда говорят: книги делаются из книг, но если бы это было так, мы не знали бы великой прозы Льва Толстого и Чехова, Гоголя и Лескова.

Реалистическое произведение тем правдивее и тем больше в нем новаторства, чем непосредственнее писатель воспринял живую действительность, увидел ее краски, услышал ее звуки и ее речь. Читать далее