Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков

сайт для переводчиков и филологов

Переводчик. Кто он такой? Какими качествами он должен обладать?

Переводчик — это человек, занимающийся устными и письменными переводами.

Существуют 2 основных группы переводчиков: профессионалы и любители. Первые получили высшее образование и имеют соответствующую специальность. А любители, как правило, самостоятельно изучают иностранные языки и работают фрилансерами в интернете.

Хочу заметить: наличие диплома у переводчика не значит, что он априори лучше владеет языками, чем все непрофессионалы. Тут все зависит от желания совершенствоваться. Проведу параллель с шахматами. Разряды и звания никак не помогут выиграть, если у вашего противника больше опыта и игровой практики.

В оправдание любительского перевода скажу еще несколько слов. Наверно, кто-нибудь из вас уже слышал о студии Кураж-Бамбей. Так вот, Денис Колесников, просто бесподобно озвучивающий фильмы и сериалы, никогда и нигде не учился на переводчика. Но у него все получилось. Просто потому что ему нравилось этим заниматься.

Какие бывают специализации переводчиков?

В конце обучения в лингвистическом вузе, студенты выбирают узкое направление перевода и концентрируются только на нем. Перечислю 3 их основных типа:

  • Устный последовательный
  • Устный синхронный
  • Письменный (он в свою очередь делится на художественный и технический)

Сейчас на рынке труда сложилась парадоксальная ситуация. Наиболее востребован переводчик широкого профиля. То есть, по логике работодателей, вчерашние студенты должны быть в состоянии справится с любой задачей: и на переговорах помочь, и письма зарубежным партнерам написать. И при этом, они убеждены, что раз переводчик, то он все знает и нет необходимости пользоваться словарями и справочниками. Такие заоблачные требования связаны с незнанием специфики профессии.

Не подумайте, что я отрицаю существование специалистов, способных на высоком уровне выполнять устный и письменный перевод. Я даже лично знаю несколько таких людей. Быть хорошим переводчиком-синхронистом и уметь качественно переводить даже самые сложные технические тексты — это высший пилотаж. Я просто хочу отметить, что подобных спецов недооценивают. Заказчикам дешевле нанять дилетантов.

Личные качества

Без сомнения, главное качество переводчика — это умение общаться с людьми. Да и вообще, в любой сфере коммуникабельность и дипломатичность пригодятся для достижения любых карьерных высот.

Лично я считаю, что первостепенная задача переводчика — это помощь в нахождении общего языка и взаимопонимания между людьми. Также пригодится усидчивость, внимательность, способность сконцентрироваться.

В целом, профессия морально выматывающая (особенно заграничные поездки), но очень интересная.

Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков: Один комментарий

  1. Аліна

    Спасибо

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *