Архив рубрики: Переводчику

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

При определении качества художественного перевода складывается парадоксальная ситуация. С одной стороны, переводоведение еще не выработало глубоких и объективных методов оценки перевода, а зачастую просто отрицает саму ее возможность. С другой стороны, в редакторской практике, где каждый редактор-билингвист оценивает перевод на основе своих субъективных критериев, уровень качества перевода — явление вполне моделируемое. Подтверждение тому — эксперимент, поставленный в семинаре переводчиков, работающем под руководством М.Ф. Лорие при Союзе писателей. Чтобы выработать общие принципы перевода прозы английского писателя Э. Уилсона, один небольшой рассказ его был переведен одновременно пятью переводчиками. И несмотря на то, что перепады в качестве переводов оказались незначительными, и каждый из оценивающих эти переводы пользовался своими субъективными критериями оценки, лучший перевод был выявлен практически единодушно. Читать далее

Е. Эткинд. Из какого материала делают книги? (статья о переводе)

Читатель, который трезво мыслит и любит литературу, отвечает: книги делаются из жизни. Иногда говорят: книги делаются из книг, но если бы это было так, мы не знали бы великой прозы Льва Толстого и Чехова, Гоголя и Лескова.

Реалистическое произведение тем правдивее и тем больше в нем новаторства, чем непосредственнее писатель воспринял живую действительность, увидел ее краски, услышал ее звуки и ее речь. Читать далее

О профессии переводчика. М.Цвиллинг

(В порядке постановки вопроса)

Постоянно увеличивающийся объем международного обмена информацией самого различного содержания, усиление межгосударственных контактов и расширение деятельности интернациональных общественных организаций, растущее из года в год количество иностранных туристов — все это привело к резкому увеличению спроса на услуги переводчиков. Читать далее

Теория перевода на современном этапе. В.Н.Комиссаров

(По материалам Всесоюзной научной конференции)

С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза проходила Всесоюзная научная конференция «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». В работе конференции приняло участие большое число советских исследователей проблем перевода, а также группа ученых из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции заслушали 149 докладов и сообщений по различным проблемам теории перевода. В целом материалы конференции свидетельствуют о том, что в СССР и братских социалистических странах проводятся широкие исследования различных аспектов переводческой деятельности. Особенно успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную теоретическую и практическую ценность. Они отражают растущий интерес языковедов к особенностям функционирования языковых систем при переводе — этом важном виде речевой коммуникации. Читать далее

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

В этой статье мы поговорим об основных правилах грамотного перевода фильмов и сериалов с английского на русский язык. Эти правила одинаково применимы вне зависимости от того, в каком виде ваш перевод будет представлен зрителю — субтитры или озвучивание. Читать далее