Перевод художественных текстов: 5 советов

Без художественного перевода зарубежная литература стала бы недоступна большинству читателей в нашей стране. Умение переводить заслуженно считается искусством. Переводчик буквально переписывает книгу или другой материал, создавая ее заново, поэтому в этой профессии нельзя обойтись без писательских навыков.

Как перевести художественный текст самому

Специалисты сталкиваются со сложностями и затруднениями, посвящая себя этому виду перевода. Одно знание языка не позволит вам работать в данной сфере. Для нее подходят квалифицированные работники, обладающие литературными талантами. Этому невозможно обучиться по книгам, курсам и т.п.Перевод художественных текстов: 5 советов

 5 советов, чтобы перевести текст:

  1. Изучить автора, его манеру письма, типовые отличия жанра;
  2. Выяснить время и место событий, соответствующий стиль повествования;
  3. Обзавестись специализированными словарями;
  4. Читать много литературы разных жанров на целевом языке.
  5. Главное – как можно больше практики.

Особенности перевода художественных текстов

Перевод осложняется несколькими факторами:

  • отсутствие дословности;
  • наличие устойчивых выражений в виде идиом, афоризмов, пословиц, поговорок и фразеологизмов;
  • юмор, игра слов;
  • соблюдение стилистики, особенностей конкретной культуры и эпохи.

Переводчику следует избегать дословного переложения.  Хотя и тут возникают разногласия. Часть лингвистов уверена в том, что наилучший результат — творческий (неточное отображение лексических, синтаксических и грамматических особенностей первоисточника). Другие же склоняются к такому мнению: нельзя передать авторский стиль, структуру текста, если уйти от исходного варианта. Профессия требует хорошего владения языками и наличия способностей в области литературоведения, фантастики и творчества в целом.

С устойчивыми выражениями дела обстоят проще. Переводчик должен иметь богатый словарный запас, уметь распознавать эти выражения в тексте и пользоваться специализированными словарями. Если идиому или поговорку перевести дословно, читатель воспримет смысл текста совершенно не так, как это задумывал автор. В русском языке есть выражение «Голодный как волк». Соответствие ему можно найти в английском, но звучит оно как «Hungry as hunter» (дословно – «Голоден как охотник»).

Сложные и интересные моменты в работе переводчика происходят, когда он сталкивается с потребностью перевести на русский юмористические фразы, предложения и т.п. Писатели и поэты при написании повестей, романов и прочих произведений нередко прибегают к игре слов. Лингвисты обычно опускают такие моменты, если не могут их правильно интерпретировать. Или ставят примечания. Опытные переводчики ищут способ передать суть фразы. Уметь перевести иностранную шутку так, чтобы ее понял и оценил читатель – редкое мастерство. Поэтому важно разбираться в культуре и истории стран, чтобы не совершать ошибок.

Способы перевода художественных текстов

Способы перевода художественных текстов

Способы перевода базируются на лингвистическом и литературоведческом принципах. В соответствии с ними образовались взгляды на литературный перевод.

Используя первый принцип, профессиональный лингвист сохраняет лингвистические черты. Соблюдается структура, используется дословный перевод, но отсутствует художественная ценность.

Второй принцип – литературоведческий. Предполагает вольный перевод. Меняется структура, но сохраняется смысл. Текст обогащается художественными приемами и становится понятным читателю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *