Перевод юридического текста. Особенности перевода юридических документов

Перевод юридического текста

Термин «перевод юридического текста» относится к понятию права. Используется с целью обмена специальными правовыми сведения между людьми, которые разговаривают на разных языках. Юридический перевод входит в 3 самых сложных (наряду с техническим и художественным), поскольку затрагивает социальную, культурную и политическую составляющую государства. Часть лингвистов, рассматривает этот тип перевода как разновидность технического, потому что он нуждается в исключительно достоверном, прямом и «сухом» языке. Лишь при таком подходе можно говорить о точности передачи информации.

Выделяют следующие категории юр. документов, которые необходимо перевести с одного языка на другой. Обычно, это:

  • Доверенности;
  • Законы, их проекты, нормативно-правовые акты;
  • Контракты;
  • Договоры;
  • Свидетельства нотариуса;
  • Учредительные документы;
  • Заключения.

Востребован этот тип перевода в международных организациях в Европейского союза, США, России и других странах мира.

Особенности юридических документов

Не каждый переводчик имеет возможность работать в данной тематике. Чтобы занимать такую должность, требуется читать специализированную литературу в области права, посвятить себя этой работе и активно заниматься саморазвитием. Зато потом квалифицированный работник сможет получать высокую зарплату. А кому-то приглянется работа во фрилансе. Там заработок зависит только желания и умения.

Условия работы переводчиком юридических текстов

Понятно, что к выполнению заказов на юридический перевод допускаются только профессионалы. Работающий в данной сфере должен либо обладать большим опытом работы либо иметь диплом юриста. На переводчика возлагается громадная ответственность, поскольку сделанная им в процессе работы ошибка, недостаточно точное интерпретирование одного слова и другие недочеты могут вызвать серьезные последствия. Право не терпит таких оплошностей, их результатом станет судебный иск, материальный ущерб и т.п.

Перевод юридического текста

Выполняя перевод в правовой отрасли, надо помнить о некоторых его особенностях. Официальный текст на иностранном языке соответствует законодательству конкретного государства. В связи с этим, он содержит уникальные формулировки. Окончательный текст заказа, который специалист предоставляет заказчику, предназначается для представителей иного государства с собственными законодательными нормами, терминами и т.п.

Еще одна трудность перевода – наличие особой юридической лексики, которая отсутствует в языке перевода. Помимо этого, требуется принимать во внимание характер культуры. Переводчик должен уметь находить языковые формулировки, которые в точности не соответствуют оригиналу, но полностью передают смысл сказанного.

Филологи и лингвисты часто используют в работе узкотематические словари. Такие глоссарии выпускают в двуязычном формате. Однако применять их на практике требуется внимательно и со знанием дела. Охватить все значения юр. термина в рамках одной словарной статьи не всегда удается. Это может стать причиной ошибки неправильного дословного перевода. По завершению работы, его должен проверить и отредактировать другой специалист, предпочтение отдается юристам со знанием иностранного языка.

А тем кому требуется перевести юридический текст онлайн на любительском уровне лучше всего использовать Google. Translate. Он отлично с этим справляется.

Юридический перевод на английский

Практика показывает, что сложность перевода во многом зависит от исходного языка, относящегося к конкретному государству и законодательной системе. Вся трудность заключается в существенных различиях между видами права и их происхождением. Например, перевод с испанского на русский язык и в обратном направлении проще, так как законы Испании и РФ разработаны на основе одной и той же базы. Соответственно, в языках проще отыскать аналогичные формулировки.

Если же речь идет об английском языке – ситуация непростая. Континентальная российская и англо-саксонская правовые семьи не имеют ничего общего, и сопоставлять их нужно с умом.

В заключение скажу, что это муторный и изнурительный труд, который требует от переводчика не только идеального владения иностранными языками, но и глубоких знаний законов.

На основе источников:

1) Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник

Перевод юридического текста. Особенности перевода юридических документов: 2 комментария

  1. Кирилл

    Юридическим переводом должен заниматься не только человек, имеющий диплом юриста, но также одинаково виртуозно владеющий родным и иностранным языком

  2. Наталья Александровна

    Хочу сказать, что сама столкнулась с необходимостью перевода документов на английский язык. Первый переводчик сделал автоматический перевод, который сразу же «забраковали», но во второй раз мне повезло — нашла квалифицированного юридического переводчика. Посольство Англии приняло документы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *