Перевод военных текстов и материалов

Перевод военных текстов и материалов

Служащий в вооруженных силах переводчик-референт работает с 6 типами материалов:

  1. Военно-научные
  2. Военно-технические
  3. Военно-художественные
  4. Военно-публицистические
  5. Военно-политические (пропаганда)
  6. Акты военного управления (сюда входит документы, не вошедшие в другие категории)

К чисто военным относят технические и научные материалы, связанные с жизнедеятельностью войск, их обеспечением, а также данные о учреждения боевых сил противника.
etxt.ru

Особенности перевода военных материалов

Переводчик при работе с текстами данного типа столкнется со сложными военными терминами. Следует знать целый ряд научных и технических терминов для выполнения адекватного перевода. В основные отличия военных материалов также входят:

  • специфические переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные для это сферы
  • обилие номенклатуры, условных обозначений, сокращений (аббревиатур)
  • технические характеристики оборудования, спецтехники

С точки зрения синтаксиса языка лингвисты рекомендуют обратить внимание на следующее:

  • повсеместное употребление клишированных выражений
  • лаконичная форма написания
  • малое количество временных глагольных форм

Как перевести военный текст

Такие характеристики военных текстов определяются потребностью армии и обороны. Точность и ясность формулировок, краткость изложения предельно важны для быстрой дачи приказов. Информация в таком виде представлена логично, точно, хотя и несколько сухо. Зато информативно.

Как видно, грамматика, стилистика и лексика языка во многом влияет на военный перевод текстов с того или иного языка. В английском языке особенности будут одни, а немецком совершенно другие.

Военный переводчик должен переводить данный ему материал точно, так как часто на основе его работы могу приниматься решения государственной и международной важности. Командование на основании полученных от референта данных отдает приказы о начале спецопераций, эвакуации и так далее.

Внимательно отнеситесь к структуре, порядке следования и расположения информации. Это может кому-то показаться формальными и излишними вещами. Однако это все имеет огромное значение для компетентного офицера. В боевых документах порядок следования подпунктов, пунктов и вид их обозначения (есть ли шифр или нет), точность передачи времени, даты, номерные обозначение частей — все это крайне важно точно передать в переведенной форме. Поэтому делаем такой вывод.

Лучший военный переводчик — одновременно офицер ВС.

Переводчиков на службу забирают после Института иностранных языков для прохождения специализированных курсов. Там они изучают военное дело на уровне среднего офицерского училища.

Интересный факт

Андрей Чупрыгин рассказывает:

«Во всех профессиях есть свои секреты. И у военных переводчиков тоже. Мы всегда знаем несколько десятков местных анекдотов. Конечно, их не рассказывают на официальных конференциях и тому подобное. Анекдоты отлично подходят, чтобы разрядить обстановку во время общения с советниками, специалистами.

Анекдот — мощное оружие.Он отражает культурные реалии. Если 90 процентов наших анекдотов перевести буквально, иностранец ничего не поймет, только плечами пожмет. Опытный переводчик, как правило, держит про запас большое количество местных анекдотов, смешных историй. И искусство переводчика в этом случае заключается в том, чтобы быстро выбрать и рассказать такую историю, достигнув при этом нужной реакции собеседника.»


Статья написана на основе «Учебника военного перевода. Английский язык»                            Л. Л. Нелюбина, А. А. Дормидонтов.

Вас заинтересует статья на похожую тематику «Военный перевод и его особенности».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *