Переводоведение. Наука о переводе

Ни для кого не секрет, что социальная значимость и масштабность переводческой деятельности в современном мире неуклонно растет и расширяется. Поскольку без профессионального перевода сегодня практически невозможно получить серьезную информацию, то и требования к переводчикам выдвигаются соответствующие.

Переводоведение. Наука о переводе

Кроме того, на сегодняшний день в компетенции переводчиков не только обычные тексты, но и услуги технических переводов, и юридические документы, специальная информация.

Переводами сегодня вынуждены заниматься и представители совершенно далеких от этого направления профессий, поскольку специалисты постоянно имеют дело с документацией на иностранном языке. Все это привело к тому, что возникла насущная потребность в формировании новой научной дисциплины – переводоведения.

Переводоведение. Наука о переводе

Что же такое переводоведение, и какие проблемы она решает? Какие цели преследует эта дисциплина?

Переводоведение занимается теоретическими работами в области переводов. Несмотря на то, что оно возникла сравнительно недавно, эта наука уже успела накопить немалый опыт теоретических разработок.

Благодаря результатам лингвистических переводческих исследований была создана научная основа для разработки программ подготовки высокопрофессиональных переводчиков. Что в свою очередь повышает общий уровень качества услуг, оказываемых в современных бюро переводов.

Кроме того, переводоведение обладает и огромной библиотекой современной литературы по наиболее актуальным вопросам перевода на сегодняшний день. Наука о переводе знакомит будущих переводчиков-специалистов с лингвистическими основами этого сложного процесса. В настоящее время лекции по переводоведению доступны для любого переводчика, желающего овладеть необходимыми знаниями и поднять уровень своего профессионализма. Кроме того, существуют и специальные пособия, позволяющие переводчикам изучить наиболее интересные для них вопросы переводоведения.

Несмотря на то, что перевод – это сугубо практическая деятельность, без теоретической составляющей уровень его качества оказывается неизменно ниже. Именно поэтому любое серьезное агентство переводов требует от своих специалистов не только знания языков, но и теоретические знания. Такой подход – изучение теоретического переводоведения – позволяет поднять качество предоставляемых услуг на более высокий уровень.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *