Синхронный переводчик. Как работать синхронистом

Синхронный переводчик. Как работать синхронистомВ международном классификаторе описано более 50 тысяч профессий. В Едином российском реестре – 7 тысяч. Обычно человек назовет около ста профессий. В основном те, с которыми он сталкивается в повседневной жизни.

Переводчик – это профессия, востребованная во многих областях современной жизни: науке, искусстве, бизнесе и спорте. Этот специалист занимается переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача переводчика – создание текста на другом языке, аналогичному по смыслу первоисточнику.

История переводчика как профессии

Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Согласно библейскому сюжету, это случилось, когда люди, говорившие на одном языке, начали строить в Вавилоне башню высотой до небес чтобы сделать себе имя. Бог наказал самоуверенных людей. Чтобы прервать строительство этого памятника гордыни Бог создал разные языки и люди перестали понимать друг друга. Скорее всего на землю вместе с проклятьем было послано и спасенье – переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно.

В нашей стране первым переводчиком принято считать Максима Грека. Этого монаха греческого монастыря прислали в Москву по просьбе Великого князя Василия III в 1515 году. Первой большой работой Максима Грека в России был перевод Псалтыря, который одобрили русское духовенство и Великий князь. Позже Максим Грек создал княжескую библиотеку и исправил книги для богослужения.

Началом активного развития самого сложного вида перевода – синхронного – послужил Нюрнбергский процесс, проходивший в 1945-1946 годах. На нем СССР, США, Великобритания и Франция выдвинули свои обвинения фашистским преступникам. Среди переводчиков было немало русских эмигрантов-дворян, которые свободно владели несколькими языками. В современном мире переводчик-синхронист должен хорошо владеть хотя бы одним иностранным языком. Хотя по-прежнему среди них есть такие полиглоты как Виктор Немчинов – переводчик с нескольких европейских и восточных языков.

Виктор Немчинов

Виктор Немчинов

 

«Я работал просто как переводчик. Переводил синхронно. Вот. Работал в Индии, Египте еще учась в институте и закончив институт по окончанию был по распределению туда направлен. Там работал на строительстве металлургического завода. Думал, что когда мне будет лет 50, если я буду только переводить чужие мысли – это будет мало. Поэтому, когда меня пригласили в Институт востоковедения, я с удовольствием туда пошел.» — рассказывает В. Немчинов.

Синхронных переводчиков, как правило, приглашают на мероприятия с участием большого количества выступающих. Чтобы работать с разными докладчиками на одной волне синхронист должен понимать стиль и манеру их речи.

Обучение профессии переводчика-синхрониста

Переводчиков-синхронистов готовят на курсах лингвистических вузов. К обучению принимают людей уже владеющих иностранным языком на продвинутом уровне. Слушатели изучают теорию и практику синхронного и последовательного перевода. В программу обязательно входят занятия по стилистике русского языка и уроки сценической речи.

Отдельные занятие посвящены элементам невербального поведения. То есть языку мимики и жестов, а также переводческому этикету. На практических занятиях слушатели отрабатывают навыки интенсивного вхождения в новую тему на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии. Расширяют свой словарный запас, тренируют память, учатся слышать и интерпретировать услышанное.

В число практических занятий входит перевод лекций иностранных преподавателей в обстановке, предельно приближенной к реальной ситуации конференции и симпозиумов. Синхронный перевод близок к ораторскому искусству и актерскому мастерству. У переводчика должен быть богатый интонациями голос, с приятным тембром. Дефекты речи и плохое произношение недопустимы.

Еще одно важное профессиональное качество переводчика-синхрониста – хорошее знание родного языка. Нужно знать структуру устной речи и иметь богатый словарный запас, ведь у переводчика нет времени на подбор нужного слова.

В. Немчинов:

«Переводчик должен владеть своим языком настолько хорошо, что он должен быть как устный рассказчик или как литератор. Дело в том, что когда переводчик в синхроне слышит кусок фразы, он её переводит не всю, он переводит её по кусочкам. Иногда разница между языками такова, что прежде чем появится подлежащее или что-то существенное в виде глагола, идут какие-то обороты причастные, деепричастные, которые не говорят о том, как пойдет текст. И переводчик ждет тогда. Он не имеет права, на мой взгляд, переводить по кускам. Будут рваные фразы, рваный текст. Поэтому переводчик должен знать настолько хорошо язык, чтобы держать в уме всю ту фразу, которую он уже сказал и которую он еще скажет плюс весь текст собеседника.»

Синхронист переводит самые разные тексты: и научные, и технические, и общественно-политические. В них нередко встречаются специфические термины и понятия. Поэтому переводчиком может быть только человек с высоким интеллектуальным уровнем и широким кругозором.

«Я должен владеть материалом и темой так, чтобы специалист не почувствовал, что с ним говорит профан, что переводчик не понимает о чем идет речь. А искусство заключалось в том, что он у себя в мозгу подумал, что этот человек такой же специалист, как и я. Хотя я не являюсь специалистом в этой области.» — отмечает Немчинов.

Наконец, синхронный переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это означает не просто усвоение структуры и активного словаря литературного языка, но и изучение пословиц и поговорок, иносказаний и метафор разговорной речи.

«Хороший переводчик составляет свой личный русско-английский или любой другой словарь реалий, с которыми он сталкивается. Это его активный багаж. Такой словарь должен быть у каждого переводчика. Это к вопросу – как достигать мастерства.»

«Вообще, это привычка – открыть, на любом месте посмотреть [в словаре], а что это за слово? Потому что так ты на него не попадешь. Когда что-то интересное, я обязательно себе выписываю. Например, я встретил слово deadmatch. Я понял, что это переводится как горелая спичка. Dead значит горелая. Сразу можно удвоить эти слова за счет антонимического перевода – livematch. Вот такого рода реалии очень важны. Они накапливаются, когда делаешь в день 2-3 таких маленьких языковых открытия. Через 5-10 лет набирается отличный багаж, чтобы владеть иностранным языком.»

Интересные факты

Среди переводчиков синхронистов есть свои легенды. Михаил Цвиллинг – выдающийся переводчик-синхронист с 60-ти летним стажем, полиглот, эрудит. Преподаватель и ученый, работал на ответственных политических мероприятиях самого высокого уровня с участием лидеров государства: Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, Юрия Андропова, Михаила Горбачева, Бориса Ельцына. Он один из немногих, если не единственный переводчик, который в 86 лет продолжает практиковать как синхронист. Китайские коллеги в шоке. В Китае возраст синхронного переводчика ограничен 30 годами.

Виктор Суходрев был личным переводчиком Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Работал со многими лидерами Советского Союза эпохи 60-80 годов. Более 30 лет он находился с первыми лицами страны. В его переводе все советские лидеры звучали образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. Приближенный к Хрущеву деятель партии Фрол Козлов как-то сказал: «С Виктором хорошо: что-то сморозишь, а он исправит.» Сам же Суходрев считает, что работая на высшем уровне нельзя позволить себе ни одного серьезного прокола.

Виктор Суходрев с Брежневым и Никсоном

Виктор Суходрев посередине

 

Рабочее место синхрониста

Чаще всего рабочее место синхрониста – изолированная кабина со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателю в наушники.

Немчинов:

«Гарнитура, которая у нас есть, довольно допотопная. Если честно, то я с такой и не сталкивался никогда. Вот тут микрофон, который можно включить. Вот он загорелся. Выключить. А вот здесь есть кнопочка, на которой написано «А» и «Р». Если кто-то говорит по-русски, а англичане не понимают, то они слушают на букве «А». Если наоборот кто-то говорит по-английски и найдется человек, который не знает этого языка, то я переключаю на «Р». Здесь у нас есть поролоновые стенки, чтобы микшировать звук. Потому что иногда звуки резонируют. Я могу говорить без микрофона, но тогда будет все внимание на меня. Задача синхронной кабины состоит в том, чтобы синхронист был незаметен.»

Как работать синхронным переводчиком. Здоровье синхрониста

Синхронный перевод сопряжен с серьезным нервным и умственным напряжением. Согласно международным правилам, принятым ООН, переводчик работает непрерывно в течение 15 минут, а затем столько же отдыхает. Иногда синхронист полностью переводит одного докладчика, но не более 30 минут.

«Недавно был случай во время синхронного перевода в ООН, один переводчик оказался в кабине. Он очень волновался, так как переводил главу африканского государства. Выступление было длительным – 45 минут. Синхронист сумел качественно все перевести, но у него случился инсульт. По сути, человек погиб на работе от напряжения. Это профессиональный риск.»

Вернувшись после небольшого отдыха, напарник переключает микрофон на себя и перехватывает перевод с фразы, нового предложения или абзаца. Тот, кто отработал обычно выходит из зала. Так продолжается пока идет конференция или конгресс.

Как правило, время одного доклада 15 минут. Но нередко выступающие составляют более длинный текст, и чтобы уложится в регламент читает доклад очень быстро, не заботясь о том, что с ним работает переводчик.

Переводчик-синхронист всегда работает под пристальным вниманием выступающих и слушателей, так как среди них бывает немало людей, которые знают языки и могут сравнить оригинальный текст и перевод.

Трудно представить международные, культурные и развлекательные события без участия переводчиков. Даже для дружественных посиделок с иностранными друзьями необходим переводчик.

Напишите в комментариях, хотели бы вы стать переводчиком и почему?

Синхронный переводчик. Как работать синхронистом: 3 комментария

  1. Никита

    Дааа, быть переводчиком у самого Хрущёва, скажу я Вам…

  2. Anni

    Действительно, трудно представить работу и развитие любой развивающийся компании без привлечения иностранных клиентов, расширения рынка сбыта. А без выставок, встреч, семинаров этого не достичь. Вот и наша компания, так как работает как с отечественными, так и с зарубежными клиентами, сотрудничает с бюро переводов, где высококвалифицированные переводчики-синхронисты вносят свой вклад в сотрудничестве с потенциальными зарубежными клиентами.

  3. Римма

    Я работаю инструктором по горным лыжам и хочу владеть сурдопереводом для обучения глухонемых и слабослышащих людей катанию на горных лыжах. Подскажите, где лучше пройти обучение?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *