Содержание статьи:
Как известно, слово выражает понятие совокупностью своих форм и значений. В процессе своего развития слова расширяют свое значение, приобретают новые и становятся многозначными. При всей многозначности слова оно обычно употребляется в каждом конкретном случае в каком-нибудь одном своем значении. Если слово употребляется одновременно в двух значениях, то это является стилистическим употреблением слова. Такие стилистические приемы, как метафора, зевгма, или игра слов основаны на одновременном использовании двух значений слова: прямого и переносного, основного и производного, свободного или связанного, как часть фразеологического сочетания. Например, в метафоре: heaven’s blue smile (Shellеу, The Cloud) слово smile употребляется в прямом и переносном значении, и созданный поэтом образ является олицетворением неба. Яркость образа усиливается эпитетом blue «лазурная улыбка неба». В зевгме — She fell into a chair and a fainting fit simultaneously (Ch. Dickens, Nicholas Nickleby) глагол fell относится к слову chair и к словам fainting fit, с которыми он образует фразеологическое сочетание—’Она одновременно упала в кресло и в обморок’.
Не менее часто употребляется и игра слов, основанная на одновременном употреблении слова в двух значениях: «We must hang together or we shall all hang separately». (B. Fгааkein).
Глагол to hang употребляется во втором случае в свободном сочетании, а в первом—в связанном: to hang together «быть едиными», «держаться друг за друга». Примером поэтического употребления слова в двух значениях может служить глагол to rise в следующих строках стихотворения Шелли «То the Men of England»:
Rise like lions from your slumbers
In unvanquishable numbers.
Глагол to rise в сочетании со словом slumbers значит «пробудиться», а в сочетании с unvanquishable приобретает значение ‘восстать на борьбу’. Однако не следует смешивать намеренное стилистическое использование слова в двух значениях одновременно со словами, в которых постоянно присутствует какое-то дополнительное значение. Это явление особенно часто наблюдается в прилагательных и глаголах. Например, bleak не только ‘холодный’, но ‘холодный и мрачный’; trim не только ‘аккуратный’, но и ‘нарядный’. A trim garden—это не просто чистенький садик, который содержится в образцовом порядке, но садик, в котором все красиво посажено, красиво подстрижено и т. д. То же самое значение имеет прилагательное trim и в сочетаниях: a trim cottage, a trim kitchen. В английском языке есть также много глаголов, в которых одновременно присутствует два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Например,
- to stare — «пристально смотреть»,
- to glare — «смотреть злобно»
- to rumble — «двигаться с грохотом»
- to strut — «гордо выступать».
Сюда же следует отнести и глаголы, образованные путем конверсии, например, to shrill «пронзительно кричать». Дополнительное значение присутствует тоже в таких глаголах, как: to railroad, to snowball; to boomerang. Однако отыменные глаголы составляют особую и очень обширную категорию, которая не будет рассматриваться в данной статье, посвященной анализу адвербиальных глаголов.
Вам будут интересны такие статьи:
В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)
Дополнительное значение многих глаголов возникло не сразу, однако сейчас оно уже зафиксировано словарями.
Так, например, о глаголе to rumble словарь «Shorter Oxford» говорит следующее: «to move or travel with low rolling sound» late M. E.; to be conveyed in a rumbling vehicle, 1832. Глагол to splash (one’s way), to make one’s way across water зафиксирован в 1830 году в этом значении тем же словарем.
Многие глаголы приобретают такое дополнительное значение, описывающее характер, действия, в контексте, в сочетании с дополнением, .а особенно часто с предложным дополнением или обстоятельственным словом. Такие глаголы удобно называть «адвербиальными». Этот термин уже используется в учебнике английского языка для Института иностранных языков, составленном Э. И. Kapp, Г. М. Уайзером и А. М. Фитерман, а также в учебниках английского языка МГПИИЯ под редакцией проф. И. Р. Гальперина.
Данная статья является попыткой рассмотреть адвербиальные глаголы, дать их классификацию и анализ, а также наметить возможное способы их перевода.
Среди адвербиальных глаголов следует различать глаголы, имеющие очень широкое употребление, в ряде случаев как бы ставшие фразеологическими сочетаниями, и глаголы, созданные индивидуальным употреблением. Примером первой группы являются такие глаголы, как: to cry oneself to sleep; to bow somebody out of the room; to struggle into one’s coat; to assist somebody, into a coat, и т. п. Например:
«Не struggled into his coat and drove to the Gibsville club». (J. O’Hara, Appointment in Samarra.); «He struggled into his bathrobe». (А. Сrоnin, Northern Light’; «We rumbled slowly into a land of little wooded glens». (J. Buchán, The Thirty-nine steps.)
Количество таких глаголов в английском языке неуклонно увеличивается. Это свидетельствует о том, что они выполняют какую-то нужную функцию, возможно
благодаря большой сжатости и в то же время большой выразительности. Вполне можно сказать, что употребление адвербиальных глаголов, как и широкое употребление
слов, образованных путем конверсии, или употребление атрибутивных групп является характерной особенностью современного английского языка.
Индивидуальное употребление таких глаголов очень характерно для многих современных писателей. Под индивидуальным употреблением здесь имеется в виду как использование некоторыми писателями адвербиальных глаголов, уже вошедших в язык (to steam into, to puff up и т. п.), так и стремление создавать новые по их образцу (he prodded the cigarette to death on the ashtray), что может рассматриваться как особенность стиля наравне с другими стилистическими приемами, типичными для данного писателя.
Адвербиальные глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают
в контексте. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию и т. д., но во
всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе
Адвербиальные глаголы движения
Очень многочисленную и разнообразную группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Среди них следует выделить группу глаголов, ставших настолько распространенными, что в них уже не ощущается индивидуальное употребление. Они также утратили свою оригинальность как стершиеся метафоры. Но несмотря на это, в них все же ощущается какая-то образность и динамичность. Например:
«The train steamed into the station». (Eddy, The Family Affair); «We steamed slowly down the river». (A.Huxley, Crome Yellow); «The Special Train suddenly puffed up the station». (B. W. A Id iss, The Brichtfount Diaries.); «He puffed up the stairs». (J. O’Hara, 10 Frederick Street); «The car slowly bounced back to town». (D. Parker, Here we are.); «The train had leaped at curves
and bounced along straightway».
Глаголы to steam, to bounce, to puff т. п. при описании движения поезда или парохода употребляются очень часто. Однако встречается и более оригинальное употребление подобных глаголов: Например:
«The train panted into the station». (J. Steinbeck, Stories.)
Индивидуальным можно считать и употребление глагола to snort в следующем примере:
«They were snorting out of West Bowlby now. «(A. Huxley, Crome Yellow.)
Глагол to pant, отнесенный к слову train, становится метафорой и придает большую выразительность описанию, точно так же как и глагол to snort во втором примере. Выразительность последнего усиливается тем, что он отнесен не к слову train, a к слову they, то есть к пассажирам поезда.
Адвербиальные глаголы, передающие звук
Такие адвербиальные глаголы, передающие звук, сопутствующий движению, очень употребительны. Выше уже говорилось об аналогичном значении глагола to rumble, -зафиксированном NED еще в 1830 году. Но многие глаголы этого типа еще не зафиксированы в словарях:
«We jumped in the back seat and clanked into the town». » (J. Steinbeck, Stories); «Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (J. Buchán, The Thirty-nine Steps); «She banged out of the room». (W. Saroyan, Stories);
«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens, Happy Prisoner.)
В вышеприведенных примерах адвербиальные глаголы употреблены по-разному: в одном случае они характеризуют действие, совершенное самим подлежащим:
- the train panted into the station,
- she creaked upstairs,
- she banged out of the room;
В другом случае наблюдается метонимический перенос: we clanked, they were snorting, we were roaring…
Фактически действие совершается не подлежащим—пассажирами, седоками, а поездом, машиной. Такой метонимический перенос еще усиливает эффект, производимый адвербиальным глаголом, как уже указывалось выше. Благодаря сжатости и экспрессивности этих глаголов все описание приобретает, большую выразительность. Например, She banged out of the room гораздо выразительнее, чем She banged the door and ran out of the room, или She creaked upstairs выразительнее, чем She went up the creaking stairs.
Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, но переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения. Это главным образом предлоги into, out of, up to. Например:
«He stormed out of the little restaurant». ( «The Wine of Life»); «He danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien, Music and Splendour) или «Before she could answer Doris… danced up to him». (Baroness van Hütten, Maria); «My uncle Gorji danced into the house». (W. Saroyan, Stories.)
- They bowed him out of the room — сочетание, ставшее уже привычным.
В следующем примере встречается несколько более необычный вариант этого же сочетания:
«А short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth». (S. Maugham, Stories.)
В литературе встречается очень много случаев более оригинального употребления таких глаголов.
Например:
«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens, Happy Prisoner.)
Глагол to inch one’s way образован по модели сочетания to splash one’s way и подобных.
Очень интересен следующий пример из романа К. O’Brien:
«The crocodile shuddered home, under hailstones and through the ugly streets».
(Автор описывает возвращение с урока пения воспитанниц пансиона, которые шли парами, длинной вереницей.)
Такой же индивидуальный характер носит употребление адвербиальных глаголов и в следующих примерах:
«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham, Wine of Life);
«We burnt slowly into the town». (J. Steinbeck, Stories);
«He Jiad jumped her ashore». (F. Swinnerton, The Tigress in Prothero.)
Отдельно следует отметить те случаи, когда адвербиальный глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например:
«The train …rumbled to a halt», «The train slid to a halt». (F. Swinnerton.); «… the wheels of our
industry grinding to a halt. («Daily Worker,» The Profit and Power of Oil); «When one of us is directed into betrothal an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)
Адвербиальные глаголы состояния
Очень большую группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие переход из одного состояния в другое. По существу, глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начала движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами адвербиальных глаголов настолько зыбки в лексическом отношении, что их нелегко определить. Всегда имеются глаголы, которые допускают различное, толкование.
Поэтому приводимое в статье деление на смысловые группы является, до некоторой степени, условным и отнюдь не может рассматриваться как нечто непреложное.
В этой группе также намечаются разные смысловые подгруппы. К первой подгруппе относятся такие глаголы, которые выражают принуждение или побуждение к действию, то есть являются каузативными глаголами. Это принуждение может носить даже и физический характер. Например:
«Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work…» (R. Graves, I, Claudius); «The bosses think they can bludgeon the seamen into submission».»Daily Worker»); «The United States had pushed the United Nations into setting up a fact-finding committee on Laos». («Daily Worker»); «Jordania cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker»); «Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity». («Daily Worker»); «She’ allowed her mother’s objections to stampede her into going». (M. RenauJt, The Middle Mist.)
В этой группе тоже следует различать глаголы с зафиксированным в словаре адвербиальным значением и глаголы, употребляемые как адвербиальные по аналогии с
ними. К первой группе относятся, например, такие глаголы, как: to argue, to bully, to cajole, to coax, to talk (into or out of something). Например: глагол to talk в словаре «Concise Oxford Dictionary» в пятом значении имеет следующую помету: «bring into specified condition etc. by talking —I will talk you to a standstill».
Ко второй группе можно отнести такие глаголы, как
- to bludgeon into,
- to shock into,
- to whip into,
- to anger into и т.д.
Как видно из примеров, они представляют собой довольно большое семантическое разнообразие.
Следует отметить, что хотя адвербиальное значение глаголов первой группы зарегистрировано словарями, можно привести много примеров их употребления в оригинальных и неожиданных сочетаниях. Это как бы возвращает им стершуюся яркость и экспрессивность.
«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the bellows to coax them into life». (D. Du Maurier, Parasites); «After coaxing Lord Copper into an uncompromising denunciation of the Prime Minister’s public and private honesty…». Waugh, Scoop); «…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)
В языке обычно наблюдается тенденция подменять какой-либо уже стершийся элемент сочетания более свежим или необычным или создавать новые сочетания по этому образцу. Например, to bring home, to drive, to hammer, to ram home. To же самое наблюдается и в отношении адвербиальных глаголов. По образцу to talk out of (into) возникают сочетания to laugh, to joke out of (into). Например:
«He was trying to jolly Susan out of her fright». (M. Dickens); «The man teased her out of making a scene». (Fr. Swfnnerton), «He liked to kid people into thinking.»
Употребление глагола to kid в адвербиальном значении еще не отмечено словарями. Однако частота его употребления в таком значении заставляет полагать, что это уже не индивидуальное употребление в речи. Например, «Let no rone be kidded into thinking». (J. Steinbeck, Stories.)
- Сочетание to lull (in) to steep является уже установившимся сочетанием. Например: «They read murder stories to lull themselves to sleep». (M. Renault.)
- Однако по этому образцу создаются и индивидуальные сочетания: «…until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep«. (K. O’Brien.)
Нижеследующие примеры тоже являются индивидуальными случаями употребления адвербиальных глаголов этой группы:
«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens); «…a vicious dispassionate streak of lightning shocked all three of them out of whatever private areas they have entered». (Ch. Gorham); «…and struck a chord which started Marjorie out of her seat«. «A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (Fr. Swinnerton); «Ganles whipped the seas to fury». («Daily Worker»); «He made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning». (J. Priestley, Very Heaven).
Очень интересны по своему характеру следующие примеры:
«…an elder brother who had flunked out of law school» (D. Du Maurier); «He flunked out of Westpoint». (J. Flexner, The Pocket History of American Painting.)
Приведенные примеры показывают, что каузативные адвербиальные глаголы могут выражать причину, вызвавшую состояние беспокойства, тревоги, гнева, изумления или побудившую к какой-нибудь энергичной деятельности и т. п. Например: blew into consternation, angered into activity, whipped into fury и т. д. Но они также выражают причину перехода из активного состояния в пассивное, от бодрствования ко сну: the child cried itself to sleep.
Можно выделить еще одну подгруппу адвербиальных глаголов этой категории. Это глаголы, которые по своей семантике не являются каузативными, но в их использовании выступает способ или средство, при помощи которого происходит этот переход из одного состояния в другое. Например, очень обычным является сочетание to pat one’s hair into order. Но глагол to pat употребляется и в других смысловых сочетаниях, как-то:
«…watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier)
Аналогично употреблен глагол to touch в примере:
«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror, was touched into brilliant perfection». (F. Swinnerton)
Глаголы to pat и to touch в этих примерах являются синонимами. Столь «же ярко выступает этот характер значения адвербиального глагола и в следующем примере:
«She vigorously toweled her skin into glowing health») (E. Gardner, The Case of a Nervous Accomplice.)
К этой подгруппе можно отнести следующий пример:
«The electric door catch buzzed the door open». (E. Gardner.)
В этом случае адвербиальный глагол является каузативным, а также характеризует и самое действие. Очень интересны следующие два примера, особенно последний, своей необычностью употребления адвербиального глагола:
«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn» (Le Gette Blythe, Call down the Storm);
«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves back into the ordinary Roman night». (K. O’Brien.)
В последнем примере речь идет о певицах римской оперы, которые после спектакля прошли в уборную, чтобы снять с себя грим при помощи кольд-крема.
Можно привести еще ряд адвербиальных глаголов, которые выражают причину и следствие: «Quietly she sang herself that night into fame».
Аналогичный пример взят из газеты «Дейли Уоркер»:
«Mary Bignal is long-jumping her way to victory«; «Employers claimed a rise of this size would price them out of the market«, («Daily Worker»); «Laval …will have the French Chamber and Senate meet and vote themselves out of existence handing over all powers to Marshal Petain». (W. Shirer, Berlin Diary.)
Совсем особую группу образуют адвербиальные глаголы обычно непереходные, но употребленные с прямые дополнением и предлого-наречием в качестве переходных:
«Tom could laugh everything off«. (Fr. Swinnerton); «I can’t laugh things off«. (A. Christie, Towards Zero); «The complacent Mr. Brooke should not find it so easy to smile it off«. (J.Wellard, The Affair in Arcady.)
Сюда же можно отнести и следующие примеры:
«When the perambulator comes into the hall»—and he waved the rest of the quotation away«. (Vicky Baum, Mortgage on Life); «He shrugged away the phrase…» (Ibid.)
Глагол «to wave» обычно употребляется с зафиксированными дополнениями: hand, handkerchief. Его употребление со столь необычным дополнением превращает его в глагол адвербиального значения. То же можно сказать и о глаголе «to shrug»: I shrugged the stare off…» (R. Chandler, The High Window.)
Следует особо оговорить глаголы, которые приобретают контекстуальные-адвербиальные значения, но их трудно отнести к какой-либо из вышеупомянутых категорий.
Например: «Не crooked a sausage finger at the waiter.—»Bring me a large whisky». (D. Parker)
Обычное значение сочетания to crook a finger в данном случае приобретает дополнительное значение благодаря предложному дополнению и выражает не только действие, но и его цель—поманить официанта. Своеобразно употребление адвербиального глагола и в следующем примере:
«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water» (M. Kennedy, The Fool of the Family.)
Благодаря своеобразию своей семантики адвербиальные глаголы представляют собой сложную и интересную проблему для переводчика. Перевод этих глаголов на русский язык осложняется еще и тем, что в русском языке нет аналогичного явления. И хотя от переводчика в каждом случае требуется индивидуальный подход, все же интересно проанализировать возможности перевода этих глаголов и наметить некоторые закономерности.
Прежде всего следует отметить, что поскольку эти глаголы выражают одновременно два значения, для передачи обоих значений в переводе требуется введение дополнительного слова или слов.
Рассмотрим отдельные группы адвербиальных глаголов с точки зрения перевода в том порядке, в каком они были описаны выше.
В первую очередь будут рассмотрены способы перевода глаголов, которые выражают движение и одновременно характеризуют его.
«When the dawn broke over the devastated buildings, an army of lorries rumbled into the town bringing aid from outside» («Daily Worker»).
Перевод: Когда над разрушенными зданиями забрезжил рассвет, в город с грохотом въехала колонна грузовиков, чтобы оказать помощь пострадавшим.
«We steamed slowly down the river». (A. Huxley.)
Перевод: Мы медленно ехали на пароходике вниз по реке.
«The special train suddenly puffed up to the station». (B. Aldiss.)
Перевод: Вдруг к станции пыхтя подошел специальный поезд.
«The car slowly bounced back to town». (D. Parker.)
Перевод: Прыгая по ухабам, машина медленно возвращалась в город.
Во всех этих примерах адвербиальные глаголы переведены глаголами движения: rumbled — «въехали»; steamed — «ехали»; puffed up -«подошел»; bounced back -«возвращались».
Характер движения передан дополнительными словами, но во всех случаях по-разному. В первом и во втором случаях существительными с предлогом, выражающими образ действия: «с грохотом», «на пароходике». В третьем и четвертом случаях—деепричастиями: «пыхтя», «прыгая по ухабам». В последнем случае для полной передачи
значения глагола to bounce потребовалось введение обстоятельственных слов — «по ухабам».
По такому же принципу переводятся адвербиальные глаголы, имеющие более индивидуальный характер.
Например: She banged out of the room» (W. Saroyan.)
Она вышла из комнаты, хлопнув дверью.
«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens)
Когда она снова поднялась наверх по скрипучим ступенькам, все было тихо.
«Three minutes later when we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (Buchán.)
Три минуты спустя, когда мы с ревом мчались по северным туннелям, разгневанный проводник начал допрашивать меня.
Глаголы следующей группы выражают переход из одного места в другое, а их адвербиальное — значение выражает характер действия.
«Не danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien.)
Танцуя с ней, он увел ее в пустой коридор.
«A short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth».
Маленький китаец в белой куртке с поклонами подвел их к отделенному трельяжем столику.
«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens.)
Старый пес Вайолет понемногу выползал на животе из своего убежища.
«Не stormed out of the little restaurant». (Ch. Gorham.)
Он, как ураган, вылетел из ресторана.
В этом примере в глаголе to storm совмещается два дополнительных значения: быстрого и шумного движения.
«The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets». (K. O’Brien.)
Дрожа от холода под градом, пансионерки шли домой парами, длинной вереницей, по уродливым улочкам.
«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham.)
Слегка наклонившись вперед, он шел против ветра.
«Не had jumped her ashore». (F. Swinnerton.)
Он спрыгнул на берег, держа ее на руках.
Адвербиальные глаголы во всех этих примерах переданы глаголами движения: ‘увел’, ‘подвел’, ‘выползал’, ‘вылетел’, ‘шли’, ‘шел’, ‘спрыгнул’. Их адвербиальное значение в некоторых случаях передано деепричастиями: ‘танцуя’, ‘дрожа’, ‘наклонившись’, ‘держа’, а в некоторых случаях введены еще дополнительные слова—’дрожа от холода’, ‘держа ее на руках’. В других примерах адвербиальное значение передано существительным с предлогом или союзом: ‘с поклоном’, ‘как ураган’, и наречием — ‘понемногу’.
Адвербиальные глаголы, выражающие начало или прекращение движения, тоже представляют интерес с точки зрения перевода.
«The train slid to a halt».
Поезд плавно остановился.
«When one of us is/directed into betrothal, an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)
Когда одного из нас заставляют обручиться, то в движение со скрипом приходит огромная машина.
Адвербиальное значение глагола передается наречием, обстоятельственными словами: в первом случае—’плавно’, во втором случае—существительным с предлогом—’со скрипом’. Перевод деепричастием нежелателен во втором случае из-за фонетических соображений. Не меньшую трудность представляет перевод каузативных адвербиальных глаголов. Как уже указывалось, среди них встречаются глаголы, адвербиальное значение которых уже зафиксировано в словарях: to argue, to talk, to bully, to cajole, to coax etc. (into or out of something).
Другие глаголы этой группы носят индивидуальный характер. Ниже будут рассмотрены возможности передачи значения таких глаголов в переводе.
«The bosses think they can bludgeon the seamen injo
submission». («Daily Worker.)
Перевод предложения: Хозяева думают, что они могут заставить моряков подчиниться при помощи грубой силы.
Глагол to bludgeon приобрел очень широкое распространение в современном языке, особенно в связи с обострением классовой борьбы и забастовочного движения. В нем появилось вторичное переносное значение, которое проявляется в его употреблении в качестве адвербиального глагола с предложным дополнением — to bludgeon into something. В данном примере его глагольное значение передано глаголом ‘заставить’, а адвербиальное—обстоятельственными словами ‘грубой силой’. Кроме того,
существительное submission переведено неопределенной формой глагола ‘подчиниться’. Глагол to bully, адвербиальное значение которого уже отмечено словарями, употребляется в следующем, примере как один из членов аллитеративной пары: to bully or to blackmail.
Второй глагол to blackmail еще не отмечен словарями как адвербиальный, но употребляется как таковой в сочетании с предлогом и предложным дополнением. Его адвербиальное значение еще усиливается употреблением в аллитеративной паре.
«Jordanie cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker».)
Перевод: Иорданию нельзя заставить подчиниться ни силой, ни шантажом.
Принцип перевода совершенно такой же, как и в предыдущем случае—при помощи глагола и обстоятельственных слов.
В следующем примере глагол to blackmail употребляется как адвербиальный уже не в сочетании, а самостоятельно:
«Не refused to be blackmailed into silence». (Ngaio Marsch, Death and the Dancing Footman.)
Он отказался молчать, несмотря на шантаж.
Для передачи значения адвербиального глагола to blackmail приходится прибегнуть к замене частей речи.
В следующем примере адвербиальный глагол выражает прямое физическое принуждение:
Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work». (R. Graves, I, .Claudius.)
Когда им давали кирки и мотыги, некоторые просто ложились на землю и умирали, а остальные принимались за работу под ударами бича.
Безусловную трудность представляет для перевода индивидуально образованный адвербиальный глагол to anger into:
«Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into асtivitу». («Daily Worker.)
Когда я брал интервью у Джона Брейна, я увидел, что это человек, готовый высказать свое мнение по ряду вопросов, а не только по поводу угрозы страшной водородной бомбы, угрозы, которая пробудила его гнев и заставила его действовать.
Двойное—глагольное и адвербиальное—-значение этого глагола передано в переводе двумя глаголами и существительным, которое является дополнением к первому глаголу. Предложное дополнение адвербиального глагола (into activity) передано глаголом в неопределенной форме.
Выше говорилось о том, что хотя каузативное значение некоторых глаголов этой группы уже отмечено в словарях, бывают интересные случаи их индивидуального употребления, например:
«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the
bellows to coax them into life». (D. Du Maurier.)
В данном примере слово light — один из элементов привычного сочетания to coax fire (in) to light — подменено в целях большей живости описания словом life. Поэтому при переводе желательно сохранить метафору: «И поленья едва тлели, нужны были раздувательные мехи, чтобы вдохнуть в них жизнь.»
Возможен и другой вариант сохранения метафоры при помощи антонимического, перевода и переноса метафоры в первое предложение. «Огонь в камине умирал, и нужны были раздувательные мехи, чтобы заставить его разгореться.»
Глаголы to coax, to cajole (info, out of) обычно переводятся глаголом ‘уговаривать’ (лестью, лаской и т. п.).
«…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)
«…. несмотря на это, она хотела чтобы ее обняли и приласкали и заставили не так остро чувствовать обиду и неловкость.»
В данном примере глагол to cajole употребляется в очень необычном сочетании и при переводе требуется замена почти всех частей речи. Адвербиальный глагол и в данном случае переводится двумя глаголами.
Употребление глаголов to jolly to tease (out of something) в качестве адвербиальных является чисто индивидуальным.
«Не was trying to jolly Susan out of her fright». (M.Dickens.)
Он старался шутками заставить Сюзан позабыть об ее страхе.
Перевод сделан на основе тех же принципов — двумя глаголами и обстоятельственным словом.
«The man teased her out of making a scene». (Fr. Swinnerton.)
Он подшучивал над ней, чтобы она не устроила ему сцены.
В данном случае адвербиальный глагол переведен одним глаголом, а его прямое и предложное дополнение переданы придаточным предложением цели в сослагательном наклонении.
Глагол to lull с дополнением to sleep тоже превратился в установившееся сочетание, но по этому образцу создаются необычные, оригинальные сочетания. Например:
«… until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep». (K. O’Brien.)
«… пока добродушная Джойя чуть ли не была вынуждена отшлепать его, чтобы заставить замолчать и заснуть.»
Несомненный интерес представляет употребление глагола to shock в качестве адвербиального.
«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens.)
Оливер решил сделать попытку сильно потрясти ее, чтобы вывести из (подавленного) состояния.
В обоих примерах адекватный перевод достигается при помощи глагола действия и инфинитива цели.
Адвербиальное значение глагола иногда пропадает в переводе в силу его необычной сочетаемости, например:
«A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (F. Swinnerton.)
Резкий порыв ветра ворвался в купе и привел остальных путешественников в ужас.
В переводе исчезает яркое и неожиданное употребление адвербиального глагола to blow, переданное двумя глаголами.
Необычное адвербиальное значение глагола to hypnotise (into) может быть передано в следующем примере сравнением:
«Не made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning.» (J. Priestley.)
Он низко поклонился, и Крис, словно загипнотизированный, ответил поклоном.
Следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, которые выражают причину перехода из одного состояния в другое, или способ такого перехода.
Например:
«… watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier.)
Он наблюдал, как она, взбивая подушки, укладывала их на место на кушетку.
Адвербиальное значение глагола to pat into передано деепричастием. Очень интересен и следующий пример:
«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror was touched into brilliant perfection». (F. S winnertоn.)
Глядя в ручное зеркало, она в последний раз прикоснулась к волосам, чтобы привести прическу в состояние полного совершенства.
И в этом случае адвербиальное значение глагола to touch (into) передано глаголом действия и инфинитивом цели.
Придаточным или сочиненным предложением передается адвербиальное значение глагола и в следующем случае:
«She vigorously toweled her skin into glowing health». (E. Gardner.)
Она энергично растерла себя полотенцем, так что (и) ее кожа приобрела здоровый розовый оттенок.
Кроме того, пришлось прибегнуть к замене частей речи при переводе: glowing health— «здоровый, розовый оттенок». Перевод глагола to towel, образованного путем конверсии, потребовал введения дополнительного слова (полотенцем), так же как и перевод сочетания glowing health.
В нижеследующих двух примерах очень ярко выступает способ, при помощи которого происходит переход из одного состояния в другое:
«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn». (Le Gette Blythe.)
Старая дорога к дому, по которой теперь не ездили, была сравнена бульдозером и превращена в лужайку.
Адвербиальный глагол bulldozed передан двумя глаголами с дополнениями.
Не менее интересен и следующий пример из романа Кэт О’Брайен:
«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves into the ordinary Roman night».
В этом примере оба глагола to wash и to cold-cream употреблены как адвербиальные.
— Они на лету поцеловались и прошли в артистическую уборную умыться и снять с себя грим кольд-кремом, чтобы вернуться к обычной жизни ночного Рима.
Многие адвербиальные глаголы очень отчетливо выражают причину и следствие, что, конечно, должно быть отражено и в переводе. Например:
«…an elder brother who had flunked out of law school». (D. Du Maurier.)
(У него был) старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.
Адекватность перевода достигается при помощи двух глаголов в активной и пассивной форме и обстоятельственного предложного сочетания — ‘за это’.
Не менее интересны и следующие примеры:
«Quietly, quietly she sang herself that night into fame».
Она так пела, что незаметно для себя в этот вечер стала знаменитой певицей.
Значение адвербиального глагола передано придаточным предложением, выражающим результат.
Совершенно аналогичный пример встретился в газете «Дейли Уоркер»:
«Маrу Bignal is long-jumping her way to victory».
В состязании по прыжкам в длину Мэри Бигнод выходит на первое место.
Трудность перевода усугубляется тем, что глагол to long-jump образован путем конверсии. Из-за этого все предложение при переводе потребовало перестройки.
Теперь следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, употребленных с прямым дополнением или предлого-наречием, в качестве переходных. Обычно в семантическом отношении они ограничены глаголами: to laugh, to smile, to shrug, to wave (something off или away).
«Tom could laugh everything off». (F. Swinnerton.)
Том мог от всего отделаться смехом.
«The complacent Mr. Brook should not find so easy to smile it off». (A. Christie)
Самодовольному мистеру Бруку окажется не так-то легко отделаться от всего улыбкой.
Глаголы to laugh, to smile (off) обычно переводятся сочетанием ‘отделаться смехом (улыбкой, шуткой):
«He shrugged away the phrase». (R. Chandler.)
Пожав плечами, он отмахнулся от этой фразы.
«When the perambulator tomes into the hall»—and he waved the rest of the quotation away». (V. Baum.)
«—Когда колясочку вкатят в холл»—и, сделав жест рукой, он, словно отмахиваясь, не докончил цитаты.
По своему существу, по своей семантике и по способу перевода эти глаголы (to wave, to shrug away something) очень близки к глаголам to smile, to laugh (off something).
В заключение попытаемся дать перевод тех адвербиальных глаголов, которые по своему значению не могут быть отнесены ни к какой из намеченных групп.
«Не crooked a sausage finger at the waiter—»Bring me a large whisky».. (D. Parker.)
Согнув похожий на сосиску палец, он поманил официанта…
В данном случае опять используется перевод деепричастием и глаголом.
«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water». (M. Kennedy.)
А под ними, на пятьдесят футов ниже, в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.
В этом случае адвербиальное значение глагола, по существу, является аттрибутивным и передано определением—причастным оборотом с дополнением.
В заключение следует суммировать наиболее характерные способы передачи значения адвербиальных глаголов в переводе. Они могут переводиться:
1. Глаголом движения и обстоятельственными словами, выражающими образ действия (‘с грохотом’, ‘пыхтя’, ‘плавно’). Это могут быть существительные с предлогами, деепричастия, наречия, а также и сравнения (как, словно и т. д.).
2. При помощи замены частей речи.
3. При помощи предложной группы (несмотря на).
4. Двумя глаголами, иногда в разных залогах.
5. Двумя глаголами с дополнением.
6. Инфинитивом цели.
7. Придаточными предложениями цели и результата.
8. Сочиненным предложением.
9. Установившимися-сочетаниями (отделаться улыбкой, смехом и т. д.).
10. Определением.
Вывод
Таким образом, адекватный перевод адвербиальных глаголов достигается при помощи лексических и грамматических замен. Однако указанные способы перевода, конечно, не исчерпывают всех возможных случаев, тем более что в употреблении адвербиальных глаголов очень много индивидуального. Здесь намечены только наиболее типичные способы перевода, которые отражают семантическое разнообразие этих глаголов и выражаемые ими лексико-грамматические отношения.
Как уже указывалось выше, адвербиальные глаголы являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Примеры, приведенные в данной статье, взяты из произведений английских и американских писателей за последнюю четверть века. Однако повторение одних и тех же имен говорит не о том, что авторы ограничили сбор материала произведениями этих писателей, а о том, что у них адвербиальные глаголы встречаются особенно часто.
Тот факт, что эти глаголы употребляются и английскими и американскими писателями и в равной степени и журналистами, безусловно свидетельствует о какой-то общей тенденции современного английского языка.