Общепризнанными являются достижения советской школы перевода. Тем более досадны ошибки, проскальзывающие иногда в переводы художественных произведений. В данной статье мы остановимся на нескольких ошибках в переводе некоторых фразеологических единиц из произведений современной немецкой художественной литературы.
Т. Левицкая. «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»
Ошибки при переводе фразеологических единиц немецкого языка
Буквализм, допущенный при переводе фразеологических единиц den Laden dicht machen — “оставить, бросить все и заниматься другими делами” и das Rennen machen — “выйти победителем, добиться большого успеха”, привел к искажению смысла и потере образа переводимых выражений:
1. ,, Der Sommer geht seinem Ende zu. In den Gärten blühen die Astern, und der Schulhausmeister- macht den Laden dicht. Kartoffelferien. Herr Fuchs nebst Gattin ist verreist, Adam ist arbeitslos“. (H. Jobst “Der Findling”, S. 203.)
Перевод: «Лето близится к концу. В садах зацветают астры, а в школе закрывают ставнями окна. Каникулы для уборки картофеля. Господин Фукс с супругой в отъезде, поэтому Адам безработный». (Г. Иобст “Подкидыш”, перевод Л. Симонян, М., Молодая гвардия, 1962, стр. 150.)
2. „Aber das Gericht schlief. Diederich in seinem Herzen frohlockte: er hatte seine Rache an Jadassohn! Jadassohn konnte nichts Vorbringen, als womit er selbst schon das Rennen gemacht hatte!“ (H. Mann “Der Untertan”, S. 181.)
Перевод: «Но суд спал. Дидрих ликовал в сердце своем; он был отомщен. Все, что мог сказать Ядасон, он сам уже сказал им и взял скачку». (Г. Манн “Верноподданный”, перевод А. Полоцкой, стр. 174.)
Переводческие ошибки
Типичными примерами, свидетельствующими о том, какое большое значение имеет правильный выбор эквивалента при переводе такого фразеологизма, как, например, “j-m Beine machen” — “подгонять, торопить кого-либо”; “прогнать, выгнать кого-либо”, являются ошибки переводчиков Л. Симонян и И. Брусянина, избравших первый эквивалент вместо второго:
1. ,,Raus mit dir, das Holz liegt im Schuppen. Wenn du nicht gleich wieder hier bist, mach ich dir Beine, du Schlafmütze.“ (H. Jobst ”Der Findling”, S. 154.)
Перевод: «Марш отсюда. Дрова лежат в сарае. Одна нога здесь, а другая там, слышишь? Не то вылетишь пулей, понял?» (Г. Иобст “Подкидыш”, перевод Л. Симонян, стр. 112.)
2. „Gegen sie kehrte sich jetzt, das Lissy verschwunden war, Warnkes Zorn: „Was habt ihr hier zu suchen? Zu viel freie Zeit, was? Na, ich werde euch Beine machen.“ (F. C. Weisкоpf “Lissy”, Berlin und Weimar, 1964, S. 19.)
Перевод: «Так как Лисси уже исчезла, гнев Варнке обрушился на них: — Что вам здесь надо? Делать вам, что ли, нечего. А ну, живее!» (Ф. К. Вайскопф, Лисси, перевод И. Брусянина, М., 1964, стр. 28.)
Вследствие неправильного выбора эквивалента допущена ошибка и при переводе фразеологической единицы reinen Tisch machen — “выяснить что-л., поговорить начистоту”; “расквитаться, расправиться с кем-л., с чем-л.”; “закончить что-л. “ из романа М. В. Шульца «Мы не пыль на ветру»:
„Scheinbar bußfertig ging Hagedorn nun an den Tisch, trat an die Schmalseite, so daßer Döppe zur Linken hatte, und sagte: “Ich möchte hier reinen Tisch machen mit euch Schöpsen… Und noch während er das sagte, griff er mit der Linken in Döppes Haar, riß ihm das Kinn hoch und traf ihn mit der Rechten wuchtig und genau auf den Punkt“. (M. W. Schulz,« Wir sind nicht Staub im Wind, S. 376.)
Перевод: «И с напускным беззлобием Хагедорн обошел стол и остановился возле его узкой стороны, так что Деппе был теперь от него по левую руку.
— Уж если… — начал он и запнулся, как бы от смущения. — Уж если вносить ясность, так до конца... — С этими словами он схватил Деппе левой рукой за волосы, так, что тот вскинул подбородок, а правой изо всей силы нанес удар снизу». (М. В. Шульц “Мы не пыль на ветру”, перевод Н. Манн и С. Фридлянд, М., «Прогресс», 1964, стр. 334.)
М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста
Неправильно переведены также выражения j-m ein Zugeständnis machen — “уступить кому-л.”, “пойти на уступку” и j-m einen Abstrich machen (мед.) — “взять мазок у кого-л.“ в нижеследующих отрывках:
,,Das letzte Zugeständnis, das er Rita machte, war ein Gang zu Rudi Schwabe, um für Martin zu sprechen». (Ch. Wolf. “Der geteilte Himmel”, S. 214.)
Перевод: «Во время последнего откровенного разговора с Ритой он признался, что ходил к Руди Швабе замолвить слово за Мартина. (К. Вольф, Расколотое небо, М., «Прогресс», 1964, стр. 160.)
„Die Wagen jagten zum Polizeipräsidium. Aber auch diese Episode war kaum etwas anderes als eine neue Attraktion auf dem Rummelplatz, der sich Leben nannte, Leben von A bis Z, von Alkolat bis” Zier dich doch nicht, Mensch, die wollen dir ein Abstrich machen, deswegen bist du doch hier!“ (D. Nоll “Die Abenteuer des Werner Holt”, 11, S. 85.)
Перевод: «Машины помчались к полицей-президиуму. Но и этот эпизод оказался лишь новым аттракционом на сумасшедшей ярмарке, которая называется Жизнью — от начала до конца, — от «алколата» до «не ломайся, парень. Возьмут у тебя отпечатки пальцев и все. За этим тебя и привезли». (Д. Нолль “Приключения Вернера Хольта”, перевод И. Горкиной, Е. Закс и И. Млечиной, «Иностранная литература» № 8, 1964, стр. 54.)
Из рассмотренных нами переводческих ошибок видно, что наиболее опасным в переводческой практике является буквализм, который все еще не искоренен и с которым необходимо и впредь вести решительную борьбу. Тот факт, что среди ошибочно переводимых фразеологизмов преобладают словосочетания, одним из компонентов которых является глагол “machen”, объясняется, по нашему мнению, тем, что с глаголом machen, становящимся ядром (См. Е. Riesel. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964, S. 80.) немецкой идиоматики, бытует в современном немецком языке чрезвычайно большое количество фразеологических единиц различных структурных типов.
Источник
Тетради переводчика, вып. 4 [ред. Л.С. Бархударов] [1967] — Г. П. Петлеванный, О. С. Малик «О некоторых переводческих ошибках» (Харьков)
Д.Паремская. Практическая грамматика (немецкий язык) — скачать PDF