В настоящее время нередко делят устный перевод на два вида: синхронный и последовательный. Так, если говорение участника коммуникации совпадает по времени с говорением переводчика, то такой вид устного перевода называется синхронным. Если же говорение переводчика следует за говорением участника коммуникации, то в этом случае устный перевод называют последовательным.
Двусторонний перевод — что это? Классификация
Подобная классификация характеризует виды устного перевода только во времени, и не случайно предложивший это деление Жан Эрбер даже не упоминает о таком виде устного перевода, как двусторонний. Ведь двусторонний перевод трудно уложить в рамки предложенной им классификации. В зависимости от предъявляемых требований он может быть по времени оформления и синхронным, и последовательным.
http://wt-blog.net/perevodchiku/sinhronnyj-perevodchik-kak-rabotat-sinhronistom.html
Если по условиям работы важно, чтобы говорение переводчика не совпадало с говорением участников диалога, то в этом случае двусторонний перевод становится последовательным. Если же это условие отпадает, то переводчик может переводить речь участников диалога в то время, когда они говорят. В этом случае двусторонний перевод носит ярко выраженный синхронный характер. Вместе с тем, и в том, и в другом случае он не перестает быть двусторонним.
Необходимо учитывать, что вне зависимости от того, как оформляется двусторонний перевод, последовательно или синхронно, он обладает определенными характеристиками, которые и создают его специфику, отличают его от других видов устного перевода.
Характеристика двустороннего перевода с английского
Действительно, для характеристики двустороннего перевода мало учитывать только один фактор времени. Как переводчику в процессе двустороннего перевода, так и методисту при разработке методики обучения последнему необходимо иметь в виду и некоторые другие факторы, которые влияют на характер аудирования и оформления перевода, фактически выделяют его в особый вид устного перевода.
В профессиональной деятельности переводчика место двустороннего перевода определяется его целью. Эта цель — перевод речи партнеров по диалогу в случаях, когда последние используют разные языковые коды.
В настоящее время он используется в ходе переговоров, встреч, бесед, а также при опросе свидетелей, отвечающих на вопросы на иностранном языке. Очень часто без него не обходятся такие композиционные формы современной устной речи, как пресс-конференция или дискуссия, которые «обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка».
Двусторонний перевод представляет собой своеобразную форму общения с опосредующим звеном-переводчиком. Наличие этого опосредующего звена может сказаться на речи партнеров по коммуникации. Так, их речь действительно может быть менее спонтанной, чем диалогическая речь в сфере повседневно-бытового общения. С другой стороны, партнеры по коммуникации естественно стремятся приспособиться к связующему звену, т. е. к переводчику. Это обстоятельство также в известной мере отражается на их речи. Однако их речь не перестает от этого быть диалогической. Вот почему двусторонний перевод следует рассматривать прежде всего как перевод такого речевого материала, который отвечает характеристикам диалогической речи. К последним можно отнести:
- ограниченное время для оформления речи;
- спонтанность;
- широкое использование разговорных форм речи;
- часто несовершенную внешнюю форму.
«В диалоге, — отмечает В. В. Виноградов, — остро выступает быстрая смена интонаций, пестрое чередование разных форм мелодического движения речи, широко развернутая цепь средств мимической и жестикуляционно-пластической сигнализации, непосредственный перевод в звучание социально-привычных речевых формул.» Кроме того, диалогическую речь отличает также и то, что она является «поддержанной речью, так как речевая деятельность говорящего человека активно поддерживается в этом случае другими участниками разговора…»
В ходе двустороннего перевода переводчику бывает необходимо понять и перевести все те речевые формулы, штампы, эллипсисы и даже арготические выражения, которыми пестрит настоящий диалог и которые встречаются независимо от темы общения и в беседе, и на переговорах и отличное знание которых абсолютно необходимо всем тем, кто работает в области устного перевода диалогической речи.
Умение переводить распространенные формулы-клише, разговорные, выражения свидетельствует о том, что переводчик знаком с подлинной диалогической речью, с теми ее выражениями, которые по свидетельству Ш. Брюно, не передаются через книгу или с помощью школы, а из уст в уста.
Как известно, нормы поведения человека имеют свои языковые соответствия, необязательно совпадающие у разных народов. Отсюда и задача переводчика: не просто переводить, а научиться в ходе двустороннего перевода пользоваться разговорными выражениями, наиболее соответствующими данной ситуации общения. Знание различных выражений-стереотипов, характерных для диалогической речи, и умение ими пользоваться в процессе перевода позволяет переводчику с наибольшей полнотой оказывать эмоциональное воздействие на слушающего, поскольку адресованный последнему речевой материал сформулирован теми словами, которые сам слушающий привык употреблять в подобных ситуациях.
Кроме того, знание выражений, присущих диалогической речи, знакомство с речевым поведением носителей языка, позволяет понимать последних с полуслова, что, в свою очередь, создает лучшие условия для переводческой деятельности и, в частности, способствует более быстрому оформлению перевода.
Таким образом, в диалогической речи используется целый ряд таких синтаксических конструкций, которые совершенно чужды монологической речи. Наряду с этим в ней, как правило, наличествует значительно больше грамматических ошибок, отклонений от норм языка, чем в монологической речи, особенно подготовленной.
Даже культурная часть общества говорит небезошибочно с точки зрения языка. Как утверждал Л. С. Выготский, «полное устранение несоответствий в пользу общего и безусловно правильного выражения достигается лишь по ту сторону языка его навыков — в математике». То, что с точки зрения языка является ошибкой, может подчас даже иметь и художественную ценность. Это очень хорошо чувствовал А. С. Пушкин, когда писал в III главе «Евгения, Онегина»:
Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
А так ли просто уметь понимать диалогическую речь с «грамматической ошибкой»? На этот вопрос трудно ответить утвердительно, поскольку в ходе профессиональной подготовки переводчик знакомится как правило лишь со стерильно правильной речью. Его преподаватели уже в силу необходимости просто обречены говорить только правильно, в учебных звукозаписях он также слышит только правильную речь: это речь дикторов радио и телевидения или речь артистов.
М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста
Но ведь такая речь — это в известном смысле речь-эталон. Это редкость. Большинство людей говорит гораздо хуже и понимать их, особенно на слух, бывает значительно сложней. К. С. Станиславский по этому поводу писал: «… я изучал как себя, так и других и в результате окончательно убедился в том, что всем людям надо вновь поступать в школу и начинать с азов. Мы не чувствуем своего языка, фраз, слогов, букв и потому легко коверкаем их… Прибавьте к этому оканье, аканье, шепелявость, картавость, гнусавость, взвизгивания, писки, скрипы и всякое косноязычие».[9] Именно исходя из этого, он полагал, что «мы не только на сцене, но и в жизни говорим пошло и безграмотно».
Отметим сразу, что эта нелестная характеристика относится не только к носителям русского языка. За рубежом дело обстоит не лучше. Говоря о культуре речи французов, А. Соважо отмечает, что французский язык «правильно и чисто употребляется лишь теми, кто, вне зависимости от социальной принадлежности, получил довольно солидное образование». Этого же мнения придерживался и Антуан Мейе, который отмечал, что правильно французским разговорным языком «могут пользоваться лишь те, кто достиг высоких ступеней культуры». О том же, как говорит большинство людей, мы читаем в вышедшей в Париже монографии «Phonétique et phonation»: «У большинства людей речь предшествует мысли. Они узнают, то, что они думают, только после того, как они услышат то, что они сказали». И это справедливо прежде всего для диалогической речи.
Е. Эткинд. Из какого материала делают книги? (статья о переводе)
Вот почему мы считаем, что для успешного осуществления двустороннего перевода необходимо предварительное знакомство с речью самых разнообразных носителей языка, а не только с речью тех, кто представляет, если можно так выразиться, его языковую элиту.
Говоря о неправильной речи, мы хотели бы остановиться на эксперименте, который мы проводили на III курсе переводческого факультета. Эксперимент позволил нам установить, что восприятие неправильной речи на родном языке существенно отличается от восприятия неправильной речи на иностранном языке. В самом деле, воспринимая родную речь, наши учащиеся имеют тенденцию как бы «пропускать мимо ушей» все повторы, слова-паразиты и т. п. явления. Причем это происходило даже тогда, когда мы их специально просили фиксировать эти слова, а сами слушатели имели возможность многократно прослушать каждую произносимую фразу. При восприятии неправильной речи на французском языке мы наблюдали иную картину: ошибки в речи говорящего приводили к ошибкам в понимании аудируемого речевого материала или даже просто к непониманию.
Предъявлявшиеся испытуемым образцы французской спонтанной диалогической речи содержали в себе не только некоторые мысли говорящего лица, но, по своей сути, представляли собой поиски наиболее адекватной формы выражения. Неуменье видеть в этих поисках особую функцию диалогической речи, приводило к тому, что будущие переводчики переставали понимать говорящего, не улавливали логики его сообщения. Слишком привыкли они к хорошо подготовленной монологической речи, которая отличается законченностью выражений, четкостью определений и часто отсутствием какой бы то ни было спонтанности.
Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык
Отсюда вывод: в процессе двустороннего перевода переводчик должен уметь понимать речь не только с различного рода синтаксическими конструкциями, присущими диалогической речи, и прежде всего эллиптическими оборотами, но также и с теми типичными языковыми ошибками, которые допускают носители языка в ходе диалога.
В процессе диалога его участники совершают речевые поступки, которые изменяют исходную ситуацию общения, и задача переводчика состоит в том, чтобы адекватно передать средствами языка слушающего суть речевого поступка говорящего. Поскольку партнеры по коммуникации постоянно меняются ролями, то и переводчику постоянно приходится менять направление переводчика. Это обстоятельство уже само по себе чревато для переводчика дополнительными трудностями. В связи с этим О. С. Ахманова совершенно справедливо отмечает, что, если переводчик часто переводит в двух направлениях, то ему грозит опасность «постепенно утратить способность к различению медиационных процессов, свойственных каждому из языков, и все больше смешивать особенности двух языков при кодировании. Иными словами процесс двустороннего перевода имеет тенденцию превращать систему соотнесенную и комбинированную».
Это «коварство» двустороннего перевода обязательно нужно иметь в виду. В самом деле, процесс двустороннего перевода является своеобразным «вредным производством», в ходе которого навык переключения действует в сложных условиях, когда переводчику необходимо нейтрализовать влияние двух языков. «Постоянные изменения направления переключения, — пишет в связи с этим Р. К. Миньяр-Белоручев, — предполагают специальную работу над нейтрализацией влияния двух языков, которое проявляется в языковых буквализмах, искусственных конструкциях, фрагментарной речи».]
Резюмируя вышеизложенное, мы можем сделать вывод о том, что двусторонний перевод, как вид профессиональной деятельности переводчика, следует отличать от других видов устного перевода в силу его специфики. Эта специфичность двустороннего перевода определяется прежде всего двумя особенностями. Во-первых, в отличие от других видов устного перевода, имеющих дело с монологической речью, чаще всего заранее подготовленной, двусторонний перевод — это перевод спонтанной диалогической речи со всеми вытекающими из этого последствиями; во-вторых, постоянные изменения направления переключения требуют от переводчика умения нейтрализовать влияние не одного, а двух языков при кодировании.
Источник
Тетради переводчика, выпуск 6 (1969). Редактор Л.С. Бархударов: А. Гаврилов. Двусторонний перевод — вид устного перевода?