Определения, образованные при помощи синтаксического соположения, являются характерной особенностью современного английского языка. Их распространенность, возможно, стоит в прямой связи с его аналитическим характером. Вполне вероятно, что столь широкому распространению таких определений способствуют те изменения, которые претерпевает Possessive case. М. Брайант в своей книге “A Functional English Grammar” вполне справедливо указывает, что формант “’s” как способ синтаксической связи между определяемыми и определением вытесняется соположением. Например, “Hailsham letters”, а не “Hailsham’s letters”. Часто такое определение употребляется с артиклем. Например, “The Vidor film (“War and Peace”) starring Henri Fonda and Audrey Hepburn ran here (in Moscow) shortly after it was completed.” (New York Times, 1963.)
“The Smith threat once averted, a new Welensky government could be very popular in Britain.” (DW, 1964.)
Иногда смысловые отношения внутри этой формы бывают нечеткими. Сочетание “the Macmillan news” можно понять и как «новости, сообщенные Макмилланом», и как «новые сообщения о Макмиллане». В данном случае и контекст не раскрывает истинных связей. Тут может помочь только знание фактов и самой ситуации.
В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе
“Deputy Prime Minister R. A. Butler arrived here tonight to join other Ministers, still a prey to the chaos and confusion into which the Macmillan news plunged them.” Следует добавить, что для современного языка не менее характерно и расширение сферы использования форманта “’s” с существительными неодушевленными. Например, “the Committee’s report” или “the Sunday’s police attack”.
Обе формы определения как с формантом “’s”, так и с существительным в общем падеже могут считаться синонимичными, однако в их употреблении намечается некоторое различие. В газетных заголовках безусловно теперь чаще встречается определение в общем падеже:
“Johnson promise on vote rights.” (DW, 1965.)
Но в самом тексте сообщения предпочтение отдается форме с формантом “’s”.. Например:
“Denning Report Out on Thursday” (заголовок)
“Lord Denning’s report will be published at 12.30 a. m. on Thursday.” (DW, 1963.)
“Kosygin visit to Hanoi of “utmost importance” (заголовок)
“Premier Kosygin’s visit to Hanoi was of the utmost importance”, declared Mr. John Gollan yesterday.” (DW, 1965)
Возможно, что сочетание с общим падежом выражает большую степень обобщения, чем сочетание с родительным падежом, в котором сильнее ощущается момент принадлежности, хотя и родительный падеж тоже является многозначным и не ограничивается выражением отношений принадлежности. Например, “Sunday’s demonstrators” — участники воскресной демонстрации.
Ю.А. Сорокин. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения
Большая степень обобщения, присущая определению, образованному путем соположения, приводит к тому, что имя собственное скорее характеризует определяемое понятие, а отношения принадлежности отступают на задний план, например, “the Monroe doctrine”. В этом случае мы скорее думаем о сущности этой доктрины, а не о том, что она была выдвинута Монро.
Интересно, тем не менее, что определение без форманта “’s” часто используется и для выражения принадлежности, как, например, в ранее приведенном сочетании “The Vidor film” — фильм режиссера Видора.
Нижеследующие примеры, взятые из художественной литературы, не выражают обобщения, а только понятие принадлежности:
“Neither spoke again until he drew up to the Barley house (John O’Hara, The Big Laugh). … but when Atticus returned from the Radley house, he said she died of natural causes” (Harper Lee, To Kill a Mocking Bird).
Сжатость и удобство такого определения безусловно способствовали его широкому распространению. А широкое распространение в свою очередь, по-видимому, привело к тому, что эту столь удобную синтаксическую форму стали наполнять самым разнообразным содержанием, и она, в силу этого, приобрела большую емкость. Это отнюдь не единичное явление. Многие лингвисты указывают на то, что грамматическая форма в языке часто становится многозначной благодаря медленному развитию грамматического строя. Форма, как таковая, относительно стабильна, но она постепенно может стать многозначной. Как уже говорилось выше, родительный падеж, помимо выражения принадлежности, стал выражать и другие отношения и теперь характеризуется многообразной семантикой. Так, например, В. Г. Адмони выделяет «… три важнейших типа синтаксических групп с определением в родительном падеже, являющихся модификациями обобщенного грамматического значения этой формы — значения принадлежности (в более широком смысле слова)».
Само отношение принадлежности должно пониматься очень широко и обобщенно. Оно выражает различные связи между определением и определяемым. Еще более разнообразны отношения между определяемым и определением, выраженным соположением благодаря большой легкости такого образования! Многозначность этой формы, связанная со своеобразным переносом или сдвигом ее грамматического значения, часто создает трудности как для ее понимания, так и для перевода. Цель настоящей статьи — показать разные грамматические значения, выражаемые этой формой определения, и трудности, возникающие при их передаче в переводе. Ошибки в переводе таких определений очень часты, особенно при переводе газетных заголовков, поскольку они нередко требуют «расшифровки». Ключом для «расшифровки» обычно служит сама статья или знание фактов и событий, о которых идет речь. Студенты склонны переводить эти «определения» как определения, не задумываясь о сдвиге грамматического значения, выражающем другие связи между соположенными словами, а это приводит к неправильному переводу. Внешне сочетания “Hailsham letters” и “Dag inquiry” являются совершенно тождественными. Только контекст — подзаголовок в первом случае (по “breach of privilege”), который как бы передает содержание этих писем, и само сообщение — во втором (“inquiry into the air crash in which Mr. Dag Hammerskjoeld died”) раскрывает характер связи между элементами сочетаний, что дает возможность их правильно перевести:
- письма Хейлшема;
- расследование (обстоятельств гибели) Дага Хаммаршельда.
Примеры, анализируемые в данной статье, в основном взяты из газет. Это не случайно. Газета, которая идет в ногу с жизнью, очень чутко отражает все новые явления языка, как лексические так и синтаксические неологизмы. В этом отношении она обгоняет художественную литературу и фиксирует неологизмы как моментальная фотография. Кроме того, газетный стиль менее связан строгими языковыми нормами, чем стиль художественной речи. Стремление к сжатости и лаконизму, к выразительности и броскости, а также необходимость в экономии места объясняют столь широкое употребление определений, образуемых соположением, как в статьях, так и в заголовках.
Сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в определении, сказывается в том, что определение может выражать различные обстоятельственные отношения — места, времени, причины, или выступать в роли косвенного дополнения.
М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста
Здесь, конечно, не будут рассматриваться те случаи, когда определение, образованное соположением, употребляется в своей прямой, основной функции определения, независимо от его перевода, как, например, “Secrets trial” или “the Official Secrets Act”. В этих примерах нет изменения в характере связи между определяемым и определением. Здесь будут рассмотрены лишь те случаи, когда между определением и определяемым возникли новые смысловые отношения. Так же как логическое подлежащее и логическое сказуемое могут не совпадать с синтаксическими, точно так же и определение может логически выражать иные синтаксические отношения.
Чрезвычайно часто определение логически выступает как обстоятельство места. Например:
Betty gets an Athens ovation. (DW, 1963). Перевод: В Афинах Бетти (Амбателиос) устроили овацию.
French Sahara test reports. (DW) Перевод: Сообщения об испытаниях (атомной бомбы) во французской Сахаре.
В этом заголовке определение состоит из двух частей. Слово “test” определяет существительное “reports”, а сочетание “French Sahara” определяет слово “test”.
Bavaria Swoop. Bavarian police swooped on a house in the town of Steinbach. (DW, 1962)
Перевод: Полицейская облава в Баварии. Баварская полиция совершила налет на один дом в городе Штейнбахе.
Mountain Death
Перевод: Гибель, (альпиниста) в горах
- Scottish electricians report that many job and site meetings have been held. (DW, 1964.)
Перевод: Шотландские электрики сообщают, что на многих предприятиях и строительных площадках состоялись собрания.
Mauritius visit
Mr. Anthony Greenwood, Colonial Secretary, will pay a short visit to Mauritius starting on April, 5, it was announced yesterday. (DW, 1964.)
В тексте сообщения содержится синонимический вариант определительного сочетания: Mauritius visit — а (short) visit to Mauritius:
Перевод: Поездка на о. Маврикий
Как сообщалось вчера, министр по делам колоний мистер Антони Гринвуд прибудет с кратким визитом на о. Маврикий 5 апреля.
В этом заголовке определение “Mauritius” отвечает на вопрос “куда”, в отличие от всех предыдущих определений, отвечавших на вопрос ‘где’.
The Rev. Phillip Knight, rector of St. Mary’s Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to parishioners to help the police… (DW, 1964.)
Перевод: Ректор церкви св. Марии в Ролстоне преподобный Филипп Найт вчера обратился с церковной кафедры к прихожанам с просьбой оказать содействие полиции.
В этом случае определение отвечает на вопрос “откуда”.
Передача в переводе всех этих определений тоже определениями исключена, так как это привело бы к искажению смысла. Безусловно грамматическое значение определения Mountain в сочетании «Mountain death» совсем не то, что в сочетании «Mountain air». То же самое можно сказать и о сочетаниях «Sahara test» и «Sahara sands». В последнем случае отчетливо выражается отношение принадлежности, тогда как в первом случае речь идет только о месте.
Особенно интересным и коварным является следующее сочетание: «Embassy protests». Во-первых, слово “protests” можно рассматривать и как глагол и как существительное, но и в том и в другом случае существительное «embassy» воспринимается как агент действия: “посольство протестует”; “протесты посольства”. Однако такой перевод неправилен; как видно из самого сообщения существительное “embassy” логически выступает в качестве обстоятельства места. Ниже следует сам текст:
“Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest against the renewed witch-hunt.” (DW, 1962.)
Перевод: Таким образом, единственно правильный перевод заголовка следующий: ‘Протест у здания американского посольства’.
Все эти многочисленные примеры и десятки им подобных убедительно доказывают, что определение часто выступает в роли обстоятельства места.
Определение может также логически выражать обстоятельство времени. Например:
Xmas roads kill 94
“Christmas Day deaths on the roads reached 34, the Transport Ministry reported last night… The total of road deaths was 94.” (DW, 1964.)
Перевод: 94 человека погибло на Рождество
“Вчера вечером Министерство Транспорта сообщило, что в первый день рождества на дорогах Англии погибло 34 человека… Общее количество смертных случаев на дорогах равняется 94.”
Этот пример интересен тем, что определение трижды логически выполняет функцию обстоятельства: два раза оно выступает как обстоятельство времени и один раз как обстоятельство места. Логическое значение определения Xmas выступает очень ясно, если сравнить его с сочетанием “Xmas tree”, которому в русском языке соответствует сочетание “рождественская елка”.
Интересен также и пример:
“Weekend canal patrol by ex-servicemen.” (DW, 1963)
Здесь первое определение выступает как обстоятельство времени, а второе — как обстоятельство места или как дополнение. В зависимости от грамматического истолкования возможны два перевода:
- патрули бывших военнослужащих в зоне канала в конце недели;
- бывшие военнослужащие патрулировали зону канала в конце недели.
Очевидно, определение может логически выражать и другие обстоятельственные отношения, помимо места и времени,’ например сопутствующие обстоятельства или обстоятельство образа действия (причины). В сочетании “a moonlight drive” (Lockridge, Killing the Goose) определение “moonlight” выражает сопутствующие обстоятельства (attending circumstances). Это дает право перевести данное сочетание a moonlight drive как ‘поездка при лунном свете’.
Определение в функции обстоятельства образа действия (причины) — нередкое явление, как видно из следующих примеров:
Cholera death
Over two thousand people died of cholera and small pox in Orissa State, Eastern India, during the first ten months of the year (1964).
Перевод: Смерть от холеры
Свыше двух тысяч человек умерло за первые десять месяцев текущего года от холеры и оспы в штате Орисса в восточной Индии.
Одна и та же синтаксическая связь, выражающая причину, передана разным путем — синонимическими конструкциями: в заголовке — при помощи определения (Cholera death); в тексте — при помощи предложной конструкции (died of cholera). Поскольку связь та же самая, перевод не варьируется. Аналогичная связь наблюдается и в нижеследующем примере: ‘
Avalanche death,
The body of a climber swept away by an avalanche was found near Zermatt. (DW, 1961.)
Как видно из текста, альпинист был засыпан лавиной (что явилось причиной его смерти).
Засыпан лавиной
Тело альпиниста, засыпанного лавиной, было обнаружено близ Зерматта.
И в этом примере используются синтаксические синонимы.
В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)
Однако в следующем примере с первого взгляда кажется, что определение выражает не причинную связь, а логически является обстоятельством места, как и в сочетании “mountain death”.
Fireside death
When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Theckston… she found her lying dead with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked.
Перевод: Камин — причина смерти
Когда родственница мисс Изабеллы Текстон зашла к ней с рождественским подарком, она обнаружила, что та лежит мертвая под обломками обвалившегося камина, а ее платье тлеет.
Конечно, здесь очень тесно слиты причина и место. Интригующий заголовок вытекает из адвербиального значения определения, а в тексте слово fireplace является обстоятельством места. И та и другая функция синонимов fireside и fireplace находит отражение в данном переводе.
Причинная связь явно ощущается и в следующем примере:
First topless jail Term
Athens dancer and stripper Polykrati Themis was yesterday sentenced to three months in jail for wearing a topless swimsuit.
Причинная связь, выражаемая определением topless, должна быть передана в переводе:
Тюрьма за купальный костюм без лифчика
Афинская танцовщица, выступающая в стриптизе, Поликрати Темис была приговорена вчера к трем месяцам тюремного заключения за ношение купального костюма без лифчика.
Толкование определения “topless” как определения привело бы к полному абсурду. Для правильного перевода необходимо правильное истолкование его логического значения.
Не менее часто определение логически играет роль дополнения. Иногда такое его значение ясно выступает из самого сочетания, в других же случаях приходится обращаться к контексту, который раскрывает логическую функцию определения. В ряде случаев сочетание с определением и его «расшифровка» в контексте могут тоже рассматриваться как грамматические синонимы.
Flood warning on East coast. (DW, 1962.)
Предупреждение о возможном наводнении на восточном побережьи.
Значение этого сочетания не вызывает никаких сомнений. Оно отнюдь не является атрибутивным. То же самое можно сказать и о нижеследующем примере:
The Strike notices, due to expire on May I, were formally withdrawn. (DW, 1965.)
Предупреждения о забастовке, срок которых истекал 1 мая, были официально аннулированы.
Первое сочетание является заголовком, второе взято из текста сообщения.
Test protest to Macmillan
Protest against the resumption of nuclear tests … (DW, 1962.)
Перевод: Протест против возобновления атомных испытаний
Макмиллану был выражен протест против предполагаемого возобновления атомных испытаний в атмосфере.
Чтобы не перегружать заголовок в переводе, часть его (to Macmillan) перенесена в текст сообщения.
Polaris protest
A demonstration against U.S. Polaris submarines at Holy Loch was held yesterday. (DW. 1962.)
Протест против американских атомных лодок
Вчера состоялась демонстрация протеста против размещения американских подводных лодок с ракетами «Поларис» в заливе Холи Лох.
В этих двух примерах логическое значение определений ясно из общеизвестных фактов.
И в этом случае и в заголовке и в тексте сообщения используются грамматические и лексические синонимы:
test protest — protest against… tests;
Polaris protest — a demonstration against US Polaris submarines.
Так же отчетливо выступает логическое значение определения в следующих примерах:
We slept little that week, fearing a house search by S. S. troops. (Gwen Leeson, D. W., 1962.)
Перевод: Мы почти не спали на этой неделе, боясь, что эсэсовцы сделают обыск у нас в доме.
Хотя определение “house” логически является дополнением к слову “search” ( a search of the house), на русский язык его приходится переводить обстоятельством места. Логическая функция определения “house” очень ясно выступает при сопоставлении его с таким сочетанием, как, например, house coat — “домашнее платье”, “халатик”.
Potato-crisp munchers may like to note that shareholders in Smith’s are getting a bonus because of higher net profits. (DW, 1964.)
Перевод: Любители хрустящей картошки, возможно, будут рады слышать, что держатели акций компании Смит получат дополнительный дивиденд благодаря более высокой чистой прибыли.
В этом случае перевод передает реальную смысловую связь, которая наблюдается в оригинале. Здесь не может быть и речи о том, что сочетание “potato-crisp” логически определяет существительное “munchers”. Это сочетание напоминает английский перевод названия картины Ван Гога — Potato Eaters.
Интересен и следующий пример:
“Many speakers called for an expansion of the consumer boycott of South African goods.” (DW, 1961.)
Перевод: “Многие ораторы призывали потребителей шире бойкотировать южно-африканские товары”.
“The consumer boycott of South African goods” синонимично “the boycott of South African goods by consumers”.
Этот пример особенно интересен с точки зрения перевода, поскольку определение consumer в переводе передано прямым дополнением, что соответствует его логическому значению.
Смысловые связи между определением и определяемым совершенно прозрачны в сочетании:
“Kennedy killing report dodges world queries”. (DW, 1964.)
Они, конечно, не выражают атрибутивных отношений; трансформация дала бы сочетание “a report on the killing of Kennedy”.
Перевод: Доклад об обстоятельствах убийства Кеннеди не дает прямого ответа на вопросы мировой общественности.
Однако в следующих двух аналогичных примерах истинные связи между членами определительных сочетаний настолько завуалированы, что только контекст помогает избежать ошибки в их толковании.
Du Bois Message
The Political Committee of the С. P. of Great Britain yesterday sent its condolences to the wife of Dr. Du Bois. (DW, 1963.)
По своей форме сочетание Du Bois message ничем не отличается от сочетания Denning report или Hailsham letters, и естественно было бы предположить, что речь идет о послании самого Дюбуа, независимо от даты. Ведь в его бумагах могло найтись какое-то обращение. Однако текст сообщения раскрывает логическую функцию данного определения. Это соболезнование по поводу смерти Дюбуа.
Перевод: Соболезнование жене Дюбуа
Политический комитет Коммунистической партии Великобритании вчера направил жене доктора Дюбуа свои соболезнования по случаю его смерти.
По существу это определение выполняет функцию предложного дополнения — a message on Du Bois (death). Cp. c President’s Message on the State of the Country.
Аналогичный ‘характер имеет и последний пример:
Decimal report
The report of Lord Halsbury’s Committee on decimalisa- fion of Britain’s currency is to be published today. (DW, 1964.)
Доклад о переводе английской валюты на десятичную систему
Доклад комиссии, под председательством лорда Халс- бери, о переводе английского денежного обращения на десятичную систему будет опубликован сегодня.
И здесь в заголовке определение логически выполняет функцию предложного дополнения. Эта функция раскрывается в тексте грамматическим синонимом — “the report on decimalisation of Britain’s currency”.
Даже если предположить, что слово “decimal” не существительное, а прилагательное, это не изменило бы характера смыслового сдвига в определении.
Наоборот, это было бы подтверждением того, что сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в определениях, образованных соположением, имеет место и в прилагательных. Интересно отметить, что подобный сдвиг грамматического значения встречается и в конструкциях с Possessive Case.
Winkle-pickers’ warning
A Suggestion that chiropodists should be allowed into school clinics to warn children of the danger of winkle-picker shoes… (DW, 1965.)
Такое сочетание фактически имеет те же смысловые связи, что и сочетание «flood warning».
При рассмотрении данного явления — сдвига грамматического значения в определении, образованном соположением, мы следовали обычным путем грамматического анализа — от формы к содержанию. Нам хотелось показать, как установившаяся в языке и получившая столь широкое распространение данная форма определения стала наполняться каким-то новым содержанием. На первый взгляд может показаться, что это свидетельствует о каком- то нарушении той двусторонней сущности всякой языковой единицы — единства плана выражения и плана содержания, о чем говорит Л. С. Бархударов в автореферате своей докторской диссертации. На самом деле происходит не разрыв этого единства, а только расширение выразительных возможностей данной формы. Ее большая употребительность, ее удобство и сжатость способствуют этому процессу.
В данной статье мы различаем грамматическое и логическое значения определения. В самом деле, всякая грамматическая форма имеет свое постоянное грамматическое значение и выполняет определенную грамматическую функцию. Функция определения — характеризовать или описывать предмет, лицо или явление. Нам представляется возможным говорить об основном и контекстуальном значениях грамматической формы. Когда одно и то же контекстуальное значение встречается часто, это несомненно свидетельствует о некотором сдвиге в значении данной грамматической формы или о его расширении, что может привести к ее многозначности.
Многозначность грамматической формы, как и многозначность слова, неизбежно создает трудности при переводе. Внимание студентов должно быть привлечено к многообразию смысловых отношений между определяемым словом и определением, выраженным соположением. С другой стороны, при анализе смысловых связей между определением и определяемым словом ни в коем случае нельзя исходить из русского перевода. Это было бы серьезной ошибкой. Не перевод определяет эту связь, а характер связи определяет перевод.
Источник
Тетради переводчика, вып. 4 [ред. Л.С. Бархударов] [1967]: Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»