Перевод фильмов. Виды озвучивания фильмов

Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

  • Перевод фильма — это процесс переложения с одного языка на другой с максимальным сохранением смысла исходного языка. По-другому, этот процесс называется локализацией.

Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Основные виды перевода фильмов:

  • Дублирование (дубляж)
  • Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
  • Субтитры

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Перевод фильмов. Виды озвучиванияДублированный перевод, напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом. Озвучивание осуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи. Таким образом, фильм сохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.

Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия

Перевод фильмов. Виды озвучиванияДубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

  • Одноголосый

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

  • Двухголосный

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

  • Многоголосный

Перевод фильмов. Виды озвучиванияВ профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

  • первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
  • идеальный подбор голосов дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
  • опытный синхронист, который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
  • запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)


Что такое закадровый перевод?

Перевод фильмов. Виды озвучиванияЗакадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

2 thoughts on “Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

  1. Рита

    Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((

  2. Илья

    Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *