Творческая и кропотливая работа
Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.
Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книг
В свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от технического перевода и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.
Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.
Что нужно знать, чтобы переводить книги?
Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей:
1) умение использовать метафоры, фразеологические обороты, диалектизмы, идиомы и многие другие средства художественной выразительности;
2) иметь глубокое представление о культуре;
3) избегать дословного перевода;
4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;
5) в точности передавать позицию автора и его стиль, не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.
6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов
7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.
В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.
Как стать переводчиком книг?
Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее.
Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять специалиста для этой работы, а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев.
Сколько зарабатывают на переводе книг?
Художественные переводчики всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода.
Особенности
Переложение книг может стать прибыльным и интересным делом, при условии, что специалист отлично владеет и иностранным, и родным языком, разбирается в особенностях стилистики, художественном оформлении и т.п.
Очень интересная статья, но в ней почему то допущена очень грубая, но на сегодняшний день довольно распространенная ошибка: нужно избегать дословного перевода. Дословный перевод — наивысшая степень профессионализма. Нужно избегать подстрочного перевода: I am a good girl — Я есть хорошая девочка.
Метафоры и т.д. нужно использовать только там, где они есть. Нужно переводить все, что написано, не добавляя отсебятины. Переводчик прозы — раб автора. Только при переводе поэзии допускается свобода творчества т.к. переведенная поэзия — это уже отдельное произведение.
Задача переводчика перевести все, но так, чтоб это не резало слух. Не надо делать текст лучше, как вам кажется, или попроще, чтоб было понятнее. Уважайте автора. Если он так задумал, значит так было надо.
А вообще, перед тем, как писать рекомендации, желательно бы самим вначале ознакомиться с «теорией и практикой перевода» (например, профессора Третьяковой).