Одной из главных жизненных ценностей человека является здоровье. В целом, организм любого человека представляет собой сложную биологическую систему, которая функционирует во внешнем мире, пытаясь выживать и существовать путем постоянной адаптации.
Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов
Однако, несмотря на хорошее восстановление эта система нередко выходит из строя. На данный момент, зарубежные технологии, оборудование и подходы опережают отечественные аналоги на многие годы. В фармацевтической промышленности мы наблюдаем тенденцию к слиянию среди компаний, в результате чего возникают крупные корпорации, работающие во всем мире. И, как следствие, мы наблюдаем увеличение спроса на рынке на качественный медицинский и фармацевтический перевод.
Рекомендуем посмотреть интереснейшее видео по теме медицинского перевода!
В зависимости от типа перевода, последствия от изменения смысла первоисточника (в процессе перевода текста медицинского текста) могут быть непредсказуемыми, вплоть до причинения вреда человеческой жизни.
Перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики — это сложная, напряженная исследовательская работа в области не только языка, но и конкретной специализации.
Помимо активного использования не всегда однородной и однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также разнообразием тематики и лавинообразным появлением новых терминов. Фармацевтический текст, наряду с медицинскими терминами, содержит также фармацевтическую терминологию, которая представляет собой совокупность таких сложных терминосистем как фаркмакогнозия, фармакология, ботаника.
Центральное место занимает перевод лекарственных средств. Это обширнейшая совокупность наименований лекарственных препаратов, которые официально разрешены для употребления в той или иной стране.
Перевод медицинской терминологии
Особняком стоит перевод регламентов, руководств, рекомендаций для обеспечения производства лекарств и надлежащего его качества. Чтобы переводить медицинские тексты необходимо иметь навыки работы с международной анатомической номенклатурой, руководствами, владеть топографическими ориентирами, плоскостями и осями.
При отсутствии профильного медицинского образования сложно переводить такие тексты и в этом случае нужно поддерживать обратную связь переводчика и врача или переводчика и заказчика.
Перевод медицинских и фармацевтических текстов
Медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, занимающий особое место в лексической системе языка. Эта микросистема обладает с одной стороны особенностями, которые присущи общелитературному языку, с другой стороны ей свойственна своя специфика. Её характерной особенностью является расширение международного пласта как следствие взаимодействия языков и потребности межнационального общения между врачами и медицинскими работниками.
Последние 10 лет мы наблюдаем интернационализацию медицинской терминологии. Для большинства европейских языков источником терминологии является прежде всего английский язык, хотя греческий и латинский языки также повлияли.
Как видим, выполнить качественный перевод медицинских текстов и литературы — непростая задача. Порог вхождения в эту отрасль высок. Но и оплата переводчика медицинских текстов достойная. Так что если есть желание — дерзайте!
Источники: Д. В. Самойлов «О переводе медицинского текста»