Чтобы к сайту имели все посетители, он должен быть переведенным на иностранные языки. Этот процесс еще называют локализацией. Существует 3 способа локализации. Приемлемый результат принесет их адекватное совмещение в зависимости от конкретного случая.
Перевод веб-страницы на русский
На русскоязычных сайтах содержится малая часть информации, по сравнению со всей мировой «паутиной». Англоязычные ресурсы полезны если вы не находите нужную информацию в Рунете. Почему русский язык актуален? Русский занимает пятую позицию по распространенности в мире и принадлежит к числу официальных языков всемирных организаций: ООН, ВОЗ, ВТО и ВТООН (Всемирная туристическая организация). Кроме того, Российская Федерация считается одним из ключевых звеньев в мировой экономике, что способствует распространению языка и спроса на переводческие работы.
Различают 2 основных типа перевода: машинный и «человеческий». Необходимость дословного машинного типа перевода в последние 5 лет находится под сомнением. Да, он помогает сэкономить время и деньги, облегчает работу переводчику. Однако при использовании этого метода не рассчитывайте на качество и полноту результата. Если с техническим текстом автоматический перевод с оговорками справляется, то художественный ему не по силам.
Как перевести сайт онлайн с помощью Гугл и Яндекс
Сервисы автоматического перевода Яндекса и Гугла используются для перевода веб-страниц в Интернете. Они работают по идентичному принципу. Пользователь имеет возможность включать и отключать их в настройках соответствующих браузеров. Работают в 2 режимах: перевод текстового контента и веб-страниц онлайн. Предварительно алгоритмы автоматически выбирают исходный язык. Процесс занимает 2-3 секунды. Если браузером язык сайта определен неправильно, пользователь выбирает его самостоятельно.
Яндекс и Гугл вполне подходят для получения базовых сведений о контенте страницы. Как правило, сервисы подключаются автоматически. Поисковики также предлагают установить плагины в ручном режиме.
Перевод сайта на английский: способы
Есть обратная ситуация, когда необходима англоязычная версия интернет-ресурса. Виды перевода сайта на английский язык:
- Машинный;
- Транслитерация;
- Выполненный человеком.
В плане машинного способа первое место занимает Google Translator. Сервис отличается простым функционалом и мгновенным переводом, но имеет серьезный недостаток – не учитывает грамматические аспекты английского. Среди других аналогичных онлайн-программ – Babylon Translator, Bing Translator, Translate.ru и Abbyy Lingvo-Online. Программа компании Babylon позволяет указать имя домена и подобрать тематику ресурса.
Часть контента переводится на основе принципов транслитерации. Это означает, что отдельные слова, имена собственные и т.п. переводятся путем превращения русской кириллицы в латиницу.
Программное обеспечение и онлайн сервисы сегодня не доработаны до такого уровня, чтобы с их помощью качественно переводили сайты без доработок специалистом. Профессиональный перевод – наиболее затратный, но востребованный вид. При этом переводчик учитывает психологические особенности потенциальных посетителей сайта, оценивает целевую аудиторию, не прибегает к дословному переложению. Другие способы он использует в качестве помощника, чтобы сократить время для выполнения заказа.
Очень полезная статья, почерпнул для себя новые виды переводов, одной из таких является программа перевода Babylon. Я очень часто сижу на английских сайтах, но постоянно пользовался только Гугл переводчиком, который не учитывает грамматику. Может кто-то сможет еще поделиться хорошими переводчиками сайтов, только , чтобы учитывалось все- и грамматика, и лексика ?
Пользуюсь Babylon Translator. Конечно, перевод с английского на русский этим методом далек от совершенства, но он позволяет мне достаточно точно переводить тексты из интернета и получать необходимую мне информацию.
Спасибо за публикацию, очень правильно все написано!