Переводчик-синхронист — кто это
Переводчик-синхронист – это человек, переводящий речь говорящего одновременно с произнесением этой речи. Не следует путать с последовательным переводом (в нем перевод фраз происходит между паузами говорящего). Синхронный переводчик — это профессия, востребованная в политике и бизнесе.
История профессии переводчика-синхрониста
Профессия переводчика – одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.
В нашей стране первым переводчиком принято считать Максима Грека. Этого монаха греческого монастыря прислали в Москву по просьбе Великого князя Василия III в 1515 году. Первой большой работой Максима Грека в России был перевод Псалтыря, который одобрили русское духовенство и Великий князь. Позже Максим Грек создал княжескую библиотеку и исправил книги для богослужения.
Началом активного развития самого сложного вида перевода – синхронного – послужил Нюрнбергский процесс, проходивший в 1945-1946 годах. На нем СССР, США, Великобритания и Франция выдвинули свои обвинения фашистским преступникам. Среди переводчиков-синхронистов было немало русских эмигрантов-дворян, которые свободно владели несколькими языками. В современном мире переводчик-синхронист должен хорошо владеть хотя бы одним иностранным языком. Хотя по-прежнему среди них есть такие полиглоты как Виктор Немчинов – переводчик с нескольких европейских и восточных языков.
Комментарий переводчика-синхрониста В. Немчинова о профессии
«Я работал просто как переводчик. Переводил синхронно. Вот. Работал в Индии, Египте еще учась в институте и закончив институт по окончанию был по распределению туда направлен. Там работал на строительстве металлургического завода. Думал, что когда мне будет лет 50, если я буду только переводить чужие мысли – это будет мало. Поэтому, когда меня пригласили в Институт востоковедения, я с удовольствием туда пошел.» — рассказывает В. Немчинов.
Синхронных переводчиков, как правило, приглашают на мероприятия с участием большого количества выступающих. Чтобы работать с разными докладчиками на одной волне синхронист должен понимать стиль и манеру их речи.
Обучение профессии переводчика-синхрониста
Переводчиков-синхронистов готовят на курсах лингвистических вузов. К обучению принимают людей уже владеющих иностранным языком на продвинутом уровне. Слушатели изучают теорию и практику синхронного и последовательного перевода. В программу обязательно входят занятия по стилистике русского языка и уроки сценической речи.
Отдельные занятие посвящены элементам невербального поведения. То есть языку мимики и жестов, а также переводческому этикету. На практических занятиях слушатели отрабатывают навыки интенсивного вхождения в новую тему на примере основных сфер применения синхронного перевода: экономика, политика, бизнес, технологии. Расширяют свой словарный запас, тренируют память, учатся слышать и интерпретировать услышанное.
В число практических занятий входит перевод лекций иностранных преподавателей в обстановке, предельно приближенной к реальной ситуации конференции и симпозиумов. Синхронный перевод близок к ораторскому искусству и актерскому мастерству. У переводчика должен быть богатый интонациями голос, с приятным тембром. Дефекты речи и плохое произношение недопустимы.
Еще одно важное профессиональное качество переводчика-синхрониста – хорошее знание родного языка. Нужно знать структуру устной речи и иметь богатый словарный запас, ведь у переводчика нет времени на подбор нужного слова.
В. Немчинов:
«Переводчик должен владеть своим языком настолько хорошо, что он должен быть как устный рассказчик или как литератор. Дело в том, что когда переводчик в синхроне слышит кусок фразы, он её переводит не всю, он переводит её по кусочкам. Иногда разница между языками такова, что прежде чем появится подлежащее или что-то существенное в виде глагола, идут какие-то обороты причастные, деепричастные, которые не говорят о том, как пойдет текст. И переводчик ждет тогда. Он не имеет права, на мой взгляд, переводить по кускам. Будут рваные фразы, рваный текст. Поэтому переводчик должен знать настолько хорошо язык, чтобы держать в уме всю ту фразу, которую он уже сказал и которую он еще скажет плюс весь текст собеседника.»
Синхронист переводит самые разные тексты: и научные, и технические, и общественно-политические. В них нередко встречаются специфические термины и понятия. Поэтому переводчиком может быть только человек с высоким интеллектуальным уровнем и широким кругозором.
«Я должен владеть материалом и темой так, чтобы специалист не почувствовал, что с ним говорит профан, что переводчик не понимает о чем идет речь. А искусство заключалось в том, что он у себя в мозгу подумал, что этот человек такой же специалист, как и я. Хотя я не являюсь специалистом в этой области.» — отмечает Немчинов.
Наконец, синхронный переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это означает не просто усвоение структуры и активного словаря литературного языка, но и изучение пословиц и поговорок, иносказаний и метафор разговорной речи.
«Хороший переводчик составляет свой личный русско-английский или любой другой словарь реалий, с которыми он сталкивается. Это его активный багаж. Такой словарь должен быть у каждого переводчика. Это к вопросу – как достигать мастерства.»
«Вообще, это привычка – открыть, на любом месте посмотреть [в словаре], а что это за слово? Потому что так ты на него не попадешь. Когда что-то интересное, я обязательно себе выписываю. Например, я встретил слово deadmatch. Я понял, что это переводится как горелая спичка. Dead значит горелая. Сразу можно удвоить эти слова за счет антонимического перевода – livematch. Вот такого рода реалии очень важны. Они накапливаются, когда делаешь в день 2-3 таких маленьких языковых открытия. Через 5-10 лет набирается отличный багаж, чтобы владеть иностранным языком.»
Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться
Интересные факты о синхронном переводе
- Среди переводчиков синхронистов есть свои легенды. Михаил Цвиллинг – выдающийся переводчик-синхронист с 60-ти летним стажем, полиглот, эрудит. Преподаватель и ученый, работал на ответственных политических мероприятиях самого высокого уровня с участием лидеров государства: Никиты Хрущева, Леонида Брежнева, Юрия Андропова, Михаила Горбачева, Бориса Ельцына. Он один из немногих, если не единственный переводчик, который в 86 лет продолжает практиковать как синхронист. Китайские коллеги в шоке. В Китае возраст синхронного переводчика ограничен 30 годами.
- Виктор Суходрев был личным переводчиком Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Работал со многими лидерами Советского Союза эпохи 60-80 годов. Более 30 лет он находился с первыми лицами страны. В его переводе все советские лидеры звучали образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. Приближенный к Хрущеву деятель партии Фрол Козлов как-то сказал: «С Виктором хорошо: что-то сморозишь, а он исправит.» Сам же Суходрев считает, что работая на высшем уровне нельзя позволить себе ни одного серьезного прокола.
Рабочее место синхрониста
Чаще всего рабочее место синхрониста – изолированная кабина со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателю в наушники.
Немчинов:
«Гарнитура, которая у нас есть, довольно допотопная. Если честно, то я с такой и не сталкивался никогда. Вот тут микрофон, который можно включить. Вот он загорелся. Выключить. А вот здесь есть кнопочка, на которой написано «А» и «Р». Если кто-то говорит по-русски, а англичане не понимают, то они слушают на букве «А». Если наоборот кто-то говорит по-английски и найдется человек, который не знает этого языка, то я переключаю на «Р». Здесь у нас есть поролоновые стенки, чтобы микшировать звук. Потому что иногда звуки резонируют. Я могу говорить без микрофона, но тогда будет все внимание на меня. Задача синхронной кабины состоит в том, чтобы синхронист был незаметен.»
Как работать синхронным переводчиком. Здоровье синхрониста
Синхронный перевод сопряжен с серьезным нервным и умственным напряжением. Согласно международным правилам, принятым ООН, переводчик работает непрерывно в течение 15 минут, а затем столько же отдыхает. Иногда синхронист полностью переводит одного докладчика, но не более 30 минут.
«Недавно был случай во время синхронного перевода в ООН, один переводчик оказался в кабине. Он очень волновался, так как переводил главу африканского государства. Выступление было длительным – 45 минут. Синхронист сумел качественно все перевести, но у него случился инсульт. По сути, человек погиб на работе от напряжения. Это профессиональный риск.»
Вернувшись после небольшого отдыха, напарник переключает микрофон на себя и перехватывает перевод с фразы, нового предложения или абзаца. Тот, кто отработал обычно выходит из зала. Так продолжается пока идет конференция или конгресс.
Как правило, время одного доклада — 15 минут. Но нередко выступающие составляют более длинный текст, и чтобы уложится в регламент читает доклад очень быстро, не заботясь о том, что с ним работает переводчик.
Переводчик-синхронист всегда работает под пристальным вниманием выступающих и слушателей, так как среди них бывает немало людей, которые знают языки и могут сравнить оригинальный текст и перевод.
Трудно представить международные, культурные и развлекательные события без участия переводчиков. Даже для дружественных посиделок с иностранными друзьями необходим переводчик.
Напишите в комментариях, хотели бы вы стать переводчиком-синхронистом и почему?
Дааа, быть переводчиком у самого Хрущёва, скажу я Вам…
Действительно, трудно представить работу и развитие любой развивающийся компании без привлечения иностранных клиентов, расширения рынка сбыта. А без выставок, встреч, семинаров этого не достичь. Вот и наша компания, так как работает как с отечественными, так и с зарубежными клиентами, сотрудничает с бюро переводов, где высококвалифицированные переводчики-синхронисты вносят свой вклад в сотрудничестве с потенциальными зарубежными клиентами.
Я работаю инструктором по горным лыжам и хочу владеть сурдопереводом для обучения глухонемых и слабослышащих людей катанию на горных лыжах. Подскажите, где лучше пройти обучение?
Синхронист синхронисту рознь. Мощный переводчик способен самостоятельно переводить днями, делать это качественно и профессионально. Соответственно востребованность и зарплата таких переводчиков намного выше. Да, обычно надо переводить смысл, а не слова. Ещё часть зависит от специфики мероприятия. Поэтому для серьёзных мероприятий привлекаются проверенные переводчики, а если тематика специфическая, например медицинская, то со знанием латинских терминов. У меня много примеров мощных профессиональных переводчиков, самостоятельно работающих днями на мероприятиях:
Стандарт смены по 15 минут, конечно хорош, но профессионалы вполне сами справляются.
Работа переводчика очень тяжелая да и ответственная. Каждый раз после переводческой работы получают стрессы. Все обрабатывается через мозговой архив. Другим кажется легкая работа.