Технический перевод как высший пилотаж передачи информации в формально-логическом стиле: ипостась настоящего профи З-в-1

Много ли мы, по сути, знаем о таком многогранном понятии, как технический перевод? Одни из нас сразу же ответят: «Предельная точность, ноль эмоций и полная скукотища!», и будут в чем-то правы. Другие станут утверждать, что «Это наше все в настоящее время!» вследствие стремительного прогресса общества, научно-технической революции, роста производства и обмена документацией на международном уровне, и окажутся правы на все сто.

С чем бы ни ассоциировался у вас технический перевод, трудно даже представить, что бы мы все делали без профессиональных переводчиков и бюро переводов! Рано или поздно в повседневной жизнедеятельности каждого человека возникает ситуация, когда требуются знание другого языка и помощь профильного специалиста. В каких же именно случаях не обойтись без услуг технического переводчика?

Инструкции/мануалы, руководства пользователя, сертификаты соответствия продукции и сопроводительная техническая документация.

• Обучение применению оборудования иностранного производства на промышленных предприятиях.

• Чертежи и инженерные планы.

• Научно-технические статьи и работы по терминологии.

• Коммерческие предложения на техническую тему.

• Обмен опытом и научно-технической информацией с иностранными коллегами на деловых встречах, конференциях и тому подобных мероприятиях.

Кто же он, настоящий технический переводчик, или Какие 3 козыря должны находиться в его рукаве?

1. Доскональное знание языка оригинала и языка перевода (лингвистический).

2. Полная компетентность в области переводимой информации (технический).

3. Профессиональное владение комплексом разновидностей технического перевода (технологический).

В этом ракурсе и рассматривается современная, выигрышная стратегия выполнения любого технического перевода. Достижение баланса между всеми тремя ключевыми подходами по плечу исключительно бюро переводов наивысшего ранга!

Зачем Вам нужен технический перевод?

2 худшие ошибки, которые вы продолжаете допускать

*Вы до сих пор выполняете технические переводы силами переводчиков-лингвистов по образованию, чтобы впоследствии эту информацию отредактировали профильные технические специалисты? (1)

Или, может быть,

*Вы до сих пор привлекаете к техническому переводу только действующих техников, а редактирование материала и непосредственно перевод производятся лингвистами? (2)

Независимо от типа проторенной дорожки, вы совершаете большую и непростительную ошибку, потому что выполнять технические переводы должны квалифицированные кадры!

«Чего хочет…» технический перевод? Экспертов, экспертов и еще раз экспертов!

Вам не обойтись без помощи авторитетного бюро переводов и достойного специалиста-переводчика Вашего технического или научно-технического текста по одной простой причине. Смелее, поручите эту сложную, ответственную работу профессионалам и получите на выходе технический перевод на уровне оригинала, от А до Я! В данной стихии нет ничего важнее ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕДЕННОГО МАТЕРИАЛА, поверьте нашему опыту, дорогие друзья! Ядерная физика должна оставаться «ядерной физикой», переходя из плоскости одного языка в плоскость другого, не правда ли?

1 thoughts on “Технический перевод как высший пилотаж передачи информации в формально-логическом стиле: ипостась настоящего профи З-в-1

  1. Ластик

    Уважаемые коллеги, кто-нибудь из Вас пытался перевести тех. документацию по какому-либо оборудованию самостоятельно при помощи подручных средств или тех-же онлайн-переводчиков? Я попробовал один раз, у меня такой бред получился…. Пришлось в бюро переводов идти, хоть и дороговато, но зато качественно, пользовался услугами ТрансЛинк, при презентации оборудования всё прошло успешно, казусов не выявилось. Может кто порекомендует более бюджетные, но не менее качественные бюро?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *