Много ли мы, по сути, знаем о таком многогранном понятии, как технический перевод? Одни из нас сразу же ответят: «Предельная точность, ноль эмоций и полная скукотища!», и будут в чем-то правы. Другие станут утверждать, что «Это наше все в настоящее время!» вследствие стремительного прогресса общества, научно-технической революции, роста производства и обмена документацией на международном уровне, и окажутся правы на все сто.
С чем бы ни ассоциировался у вас технический перевод, трудно даже представить, что бы мы все делали без профессиональных переводчиков и бюро переводов! Рано или поздно в повседневной жизнедеятельности каждого человека возникает ситуация, когда требуются знание другого языка и помощь профильного специалиста. В каких же именно случаях не обойтись без услуг технического переводчика?
• Инструкции/мануалы, руководства пользователя, сертификаты соответствия продукции и сопроводительная техническая документация.
• Обучение применению оборудования иностранного производства на промышленных предприятиях.
• Чертежи и инженерные планы.
• Научно-технические статьи и работы по терминологии.
• Коммерческие предложения на техническую тему.
• Обмен опытом и научно-технической информацией с иностранными коллегами на деловых встречах, конференциях и тому подобных мероприятиях.
Кто же он, настоящий технический переводчик, или Какие 3 козыря должны находиться в его рукаве?
1. Доскональное знание языка оригинала и языка перевода (лингвистический).
2. Полная компетентность в области переводимой информации (технический).
3. Профессиональное владение комплексом разновидностей технического перевода (технологический).
В этом ракурсе и рассматривается современная, выигрышная стратегия выполнения любого технического перевода. Достижение баланса между всеми тремя ключевыми подходами по плечу исключительно бюро переводов наивысшего ранга!
Зачем Вам нужен технический перевод?
2 худшие ошибки, которые вы продолжаете допускать
*Вы до сих пор выполняете технические переводы силами переводчиков-лингвистов по образованию, чтобы впоследствии эту информацию отредактировали профильные технические специалисты? (1)
Или, может быть,
*Вы до сих пор привлекаете к техническому переводу только действующих техников, а редактирование материала и непосредственно перевод производятся лингвистами? (2)
Независимо от типа проторенной дорожки, вы совершаете большую и непростительную ошибку, потому что выполнять технические переводы должны квалифицированные кадры!
«Чего хочет…» технический перевод? Экспертов, экспертов и еще раз экспертов!
Вам не обойтись без помощи авторитетного бюро переводов и достойного специалиста-переводчика Вашего технического или научно-технического текста по одной простой причине. Смелее, поручите эту сложную, ответственную работу профессионалам и получите на выходе технический перевод на уровне оригинала, от А до Я! В данной стихии нет ничего важнее ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕДЕННОГО МАТЕРИАЛА, поверьте нашему опыту, дорогие друзья! Ядерная физика должна оставаться «ядерной физикой», переходя из плоскости одного языка в плоскость другого, не правда ли?
Уважаемые коллеги, кто-нибудь из Вас пытался перевести тех. документацию по какому-либо оборудованию самостоятельно при помощи подручных средств или тех-же онлайн-переводчиков? Я попробовал один раз, у меня такой бред получился…. Пришлось в бюро переводов идти, хоть и дороговато, но зато качественно, пользовался услугами ТрансЛинк, при презентации оборудования всё прошло успешно, казусов не выявилось. Может кто порекомендует более бюджетные, но не менее качественные бюро?