До сих пор мы не затрагивали теоретический перевод. Этот раздел перевода исследует, что происходит в голове человека во время перевода с одного языка на другой. Давайте разберемся, что такое теория перевода и для чего она нужна.
Содержание статьи:
Теория возникает, когда возникает потребность объяснить и изучить явления, предметы и их взаимосвязи между собой. Понять и объяснить эти вещи можно только путем внимательного изучения этих объектов и явлений. Исследование объекта лежит у источников науки.
1.Понятие «теория перевода»
Теория перевода изучает процесс передачи сообщений с “языка А” на “язык Б”. У исследователя процесса перевода 2 текста: исходный и переводной. Как происходит переход от “языка А” к “языку Б” исследователь не видит. Он делает выводы из своих действий при переводе или использует метод “черного ящика”. Метод “черного ящика” — сравнение информации (данных) на входе и выходе. Сопоставляется текст исходника с конечным текстом.
2. Какие существуют теории перевода?
Первая теория перевода — теория закономерных соответствий. Я.И.Рецкер подробно исследует ее — в его работах эта теория предстает единым понятийным целым, комплексным сравнением структурно-семантических узлов (такие узлы — единицы речи 2 языков, которые выполняют похожие функции. Функцию единиц речи выполняют слова, словосочетания и даже предложения).
Выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты (это такие речевые единицы, которые независимо от контекста всегда означают одно и то же). Пример подобного соответствия: Черное море — Black Sea и так далее.
Я.И.Рецкер особо подчеркивал, помимо эквивалентных соответствий, вариантные и контекстуальные соответствия (единицы речи, определяющиеся в контексте). Слово “academic” в зависимости от контекста значит — “учебный” (academic year — учебный год), “теоретический” (academic question — теоретический вопрос), “академический” (academic hour — академический час).
Вам понравятся эти статьи:
Третьим видом соответствий являются виды переводческих трансформаций, когда переводчик исходя из значения речевой единицы самостоятельно создает соответствие. В таких случаях используется описательный перевод (батрак — работник на сельскохозяйственных работах), приемы логической конкретизации или обобщения (зелень — петрушка, укроп, сельдерей), генерализации значения (ехать — go), антонимического перевода (остаться в деревне — не уехать из деревни).
Теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает как ремесло и как искусство языковых трансформаций.
Остановимся на информационной теории перевода, потому что она точнее всего отвечает на вопрос, что такое перевод. Но перед разбором этой теории, уясним некоторые термины.
3. Термины
Начнем с термина “сообщения”, который в повседневной жизни понимается как “текст, который предназначен для читателя или слушателя”. В теории перевода “сообщение” — это информация для передачи кому-либо. Если вы попросили у своего друга одолжить денег, а он вам отвечает что зарплата будет только завтра, то сообщение здесь заключается не в дне выдачи зарплаты, а в том, что у него сейчас нет денег. Термин “сообщение” — не текст, воспринятый вами. Это информация, которую понимает адресат, знакомый с конкретной ситуацией.
Следующий термин с которым стоит ознакомится — “инвариант”. В теории перевода инвариант — то, что остается неизменным в исходном тексте (высказывании) и переводном. Но помните, что высказывание включает в себя целый набор понятий: это и ситуация, и контекст или просто совокупность слов. Инвариант в переводе — та информация, которая должна быть передана в сообщении.
Следует уточнить, как лингвисты и переводчики понимают понятие “информация”. В теории перевода информация — определенные сведения из речевого произведения. Что же подразумевают под речевым произведением? Если по-простому. то это любой текст.
В процессе общения переводчик должен осознавать, что именно хочет донести источник своим высказыванием. Это необходимо для того, чтобы не только перевести текст грамматически верно, но и передать правильный посыл (сообщение), который хотел донести источник до получателя информации.
В художественном переводе для передачи предназначены все 3 вида информации: ситуационная, семантическая и сведения о структуре текста. Помимо содержания произведения, переводчик сохраняет художественные средства, стиль, манеру автора. Переводчик должен иметь задатки литератора.
Рекомендую посмотреть видео о трудностях перевода в интервью с переводчиком Горбачева.
Очень часто переведенный текст отличается от исходного. Как эффективно борется с явлениеи индивидуализации при переводе?
Да, перевод действительно трудное занятие, для освоения которого понадобиться много времени и сил.
Мне кажется, что наиболее удачный вариант борьбы с явлением индивидуализации при переводе — это использование метода «черного ящика». Но он же, по моему мнению, и самый трудозатратный