(По материалам Всесоюзной научной конференции)
С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза проходила Всесоюзная научная конференция «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». В работе конференции приняло участие большое число советских исследователей проблем перевода, а также группа ученых из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции заслушали 149 докладов и сообщений по различным проблемам теории перевода. В целом материалы конференции свидетельствуют о том, что в СССР и братских социалистических странах проводятся широкие исследования различных аспектов переводческой деятельности. Особенно успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную теоретическую и практическую ценность. Они отражают растущий интерес языковедов к особенностям функционирования языковых систем при переводе — этом важном виде речевой коммуникации.
1. Значение конференции
Конференция дала возможность ведущим специалистам в области теории перевода укрепить научные контакты, более подробно информировать друг друга о проделанной работе, наметить пути дальнейших исследований. Многие участники конференции подчеркивали важность сотрудничества и объединения усилий для решения переводческих проблем и отмечали большую роль, принадлежащую в этом Деле специальным изданиям, в частности «Тетрадям переводчика».
Материалы конференции весьма обширны и дают представление о состоянии теории перевода на современном этапе ее разработки. Они, несомненно, будут внимательно изучаться всеми теоретиками и практиками перевода.
Понятно, что сколько-нибудь подробный анализ этих материалов — задача, далеко выходящая за рамки отдельной статьи. В предварительном порядке можно лишь кратко остановиться на некоторых узловых проблемах теории перевода, обсуждавшихся на конференции.
2. Что такое перевод и теория перевода
Хотя за последние годы в изучении переводческой деятельности достигнуты несомненные успехи, в целом теория перевода все еще находится в процессе становления. Для современного этапа развития этой теории характерно поэтому особое внимание к методологическим основам переводоведения, стремление объединить данные отдельных исследований в рамках широких общетеоретических концепций. Можно заметить, что методологическая проблематика теории перевода рассматривается в настоящее время в более конкретном научном плане, чем раньше. В этой связи характерно, что на Всесоюзной научной конференции почти не затрагивались, например, такие вопросы, как «Перевод — эта наука или искусство?» и «Возможен ли перевод вообще?», которые в течение многих лет широко обсуждались в переводческой литературе. Постановка проблем в столь общей форме представляется сейчас малопродуктивной. Понятно, что перевод в смысле «практическая деятельность (или действия) переводчика» не может быть наукой, то есть системой теоретических концепций. Антиномия «наука — искусство» может означать лишь вопрос: осуществляется ли перевод с помощью каких-то знаний (и, следовательно, умению переводить можно научиться, усвоив необходимые знания) или же умение переводить — это искусство, для овладения которым необходим особый природный дар, имеющийся лишь у некоторых людей. Но при такой постановке вопроса исчезает предмет спора. Очевидно, что для умения переводить необходимы обширные знания, в частности, знание правил функционирования ИЯ и ПЯ, соотнесения единиц этих языков и т. п., и эти знания могут быть, в принципе, приобретены любым человеком. Но очевидно также, что наиболее высоких результатов в любой деятельности могут достигать далеко не все желающие заниматься этой деятельностью, что для этого нужны особые способности, талант. Понятно, что успешно решать наиболее сложные проблемы перевода могут лишь люди, обладающие необходимыми способностями, и такое умение есть искусство, недостижимое для тех, кто не обладает подобным талантом.
Аналогичным образом снимается и антиномия «переводимость — непереводимость», связанная с вопросом о принципиальной возможности перевода. Общепризнанно, что перевод не означает абсолютного тождества содержания исходного и конечного текстов, иначе говоря, при переводе всегда происходит утрата, приращение или преобразование информации (лингвистической или экстралингвистической, явно выраженной или подразумеваемой и т. п.). Известно также, что, несмотря на это, практически существуют переводы, обеспечивающие полноценную межъязыковую коммуникацию, то есть успешно выполняющие те задачи, ради которых они осуществляются. Иначе говоря, любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле отсутствия абсолютного тождества с переводом и должен быть признан принципиально переводимым в смысле возможности создания полноценной функциональной замены его на другом языке и передачи любой части содержания оригинала, которую переводчик считает важной для данного акта межъязыкового общения, и возможности компенсации неизбежных потерь.
На Всесоюзной научной конференции 1975 года значительное место заняло лишь обсуждение третьей из традиционных общих антиномий переводоведения — следует ли стремиться к созданию единой теории (науки) перевода, охватывающей всю проблематику перевода, или должны существовать самостоятельно психологическая, литературоведческая, лингвистическая и прочие теории перевода. В выступлениях участников конференции приводились доводы в пользу как одной, так и другой точки зрения. Думается, однако, что и здесь речь идет не о взаимоисключающих решениях. Понятно, что такое многогранное явление, как перевод, может быть объектом изучения разных наук и составлять часть их предмета исследования. При этом размежевание областей исследования не совпадает с делением перевода на отдельные виды в зависимости от характера оригинала или используемой при переводе формы речи (письменной или устной). Если, например, выделить перевод литературных произведений в особый вид — художественный перевод, то литературовед будет изучать его как особый вид литературного творчества, психолог заинтересуется спецификой психических процессов, связанных с осуществлением индивидуумом (переводчиком) этого вида речевой деятельности, а языковед будет изучать взаимодействие языковых систем в процессе межъязыкового общения. Понятно, что каждый из них будет решать свои задачи с помощью методов, разработанных в его науке, и результата исследования будут формулироваться в терминах соответствующей науки. Цель исследования в значительной степени определяет и тот аспект переводческой деятельности, который находится в центре внимания исследователя.
Так, для психолога перевод — это прежде всего деятельность переводчика с ее особым психологическим механизмом восприятия, понимания, работы памяти, воображения, особой мотивацией, операцией переформулирования мысли и т. п.
Для языковеда же перевод в первую очередь интересен как особый вид речевой коммуникации, при котором коммуниканты пользуются разными языковыми системами. В процессе перевода происходит объединение в едином акте общения речевых произведений на разных языках, которых рассматриваются участниками коммуникации как взаимозаменяемые (коммуникативно равноценные). Объединение в едином коммуникативном акте речевых отрезков, состоящих из единиц разных языковых систем и построенных по правилам смысловой и синтаксической организации, специфичным для каждой такой системы, предполагает, с одной стороны, некоторые общие черты этих систем и их функционирования, а с другой стороны, лингвистическую ограниченность подобной общности.
Таким образом, межъязыковое общение, осуществляемое в акте перевода, предстает перед лингвистом как особый вид соотнесенного функционирования двух языковых систем и в качестве такого входит в предмет его науки.
Выделение разными науками своих объектов анализа в переводческой деятельности не означает, конечно, что между ними должна быть какая-то непреодолимая грань. Существуют пограничные области исследования, каждая наука может использовать какие-то данные смежных наук, изучающих другие аспекты перевода и т. д. Однако в любом случае она сохраняет свою специфику, свои методы анализа, свой понятийный аппарат.
Таким образом, представляется неизбежным существование лингвистической, психологической, литературоведческой и прочих теорий перевода в рамках соответствующих наук. Это, однако, не означает принципиальной невозможности или нецелесообразности постановки вопроса о единой науке — переводоведении, предметом которой был бы феномен перевода в целом. Аналогичные вопросы уже поднимались в других областях знания.
Предлагалось, например, создать такую научную дисциплину, как «человековедение», сводящую воедино данные всех наук о человеке, или объединить в рамках «речеведения» все исследования любых аспектов речевой деятельности. Подобные предложения преследуют благую цель: избежать искусственного дробления единого объекта, суметь охватить сложное явление во всей совокупности его сторон, обеспечить наиболее полное и целостное познание реальности. Все это весьма заманчиво. Можно лишь мечтать о такой теории перевода, которая бы в единой системе понятий описывала лингвистические, психологические, литературно-художественные, культурно-этнологические и прочие аспекты переводческой деятельности.
Однако создание такой теории — дело чрезвычайно сложное. Прежде всего необходимо, чтобы ее составные части, развивающиеся в рамках отдельных наук, были доведены до достаточно высокого уровня.
Понятно, что путем сложения разных видов незнания нельзя получить необходимое знание. Объединять следовало бы достижения, а не нерешенные проблемы.
Самое же главное в том, что создание единой теории — это не простое сложение данных разных наук. Эти данные должны быть переосмыслены и интерпретированы по отношению друг к другу, должно быть изучено их взаимодействие и место каждого из них в общей системе. Иначе говоря, необходимо будет создать совершенно новую сложную дисциплину, для которой теории перевода в рамках отдельных наук будут, в лучшем случае, лишь отправными точками. Возможность создания такой дисциплины в настоящее время представляется весьма проблематичной, но в теоретическом плане нет оснований для того, чтобы противопоставлять ей изучение отдельных аспектов перевода с помощью методов языкознания, психологии и т. д.
3. Проблема текста в теории перевода
Важнейшей методологической проблемой современной теории перевода, которая явно или имплицитно затрагивалась многими участниками конференции, остается проблема текста. Именно в тексте переплетаются многие теоретические и практические вопросы переводческой деятельности. Как и любой человек, пользующийся языком, переводчик имеет дело не с абстрактной языковой системой, а с речевыми произведениями — текстами, объединяющими структурно и семантически некоторую совокупность высказываний. Текст представляет собой основной источник информации, которая снимает многозначность языковых единиц и позволяет правильно осмыслить содержание высказывания. Без такой информации переводчик часто не в состоянии сделать выбор из возможных соответствий в язык перевода словам и словосочетаниям оригинала.
В этом смысле текст выступает в качестве важнейшей единицы перевода. Характер текста, его жанровая принадлежность могут ставить перед переводчиком специфические задачи, требовать от него особых знаний или умений. Переводчику порой представляется, что текст (обычно имеется в виду конкретный текст со всеми его индивидуальными особенностями) — это единственно реальный и определяющий фактор в переводе, что здесь начало и конец всех переводческих проблем.
Такое гипертрофирование индивидуальных особенностей речевого произведения, разумеется, неоправданно, поскольку при этом не учитывается, что любое высказывание представляет собой частный случай манифестации системы языка в соответствии с правилами ее функционирования в речи. По этой же причине нельзя согласиться с часто высказываемым мнением, что теоретическая проблематика перевода лежит исключительно в области речи, а не языка.
В то же время представляется неоспоримым, что тексту принадлежит важнейшее место и в теоретическом исследовании переводческой деятельности. Как и для языкознания вообще, для лингвистического анализа перевода единственно непосредственно наблюдаемыми фактами являются акты речи и их результаты — речевые произведения. Поэтому в любом лингвопереводческом исследовании исходным полевым материалом служат тексты оригинала и перевода, а основным методом анализа — сопоставление соотнесенных отрезков в этих текстах. Теоретические постулаты, с помощью которых исследователь пытается описать и объяснить феномен перевода, должны основываться на результатах подобного сопоставления и подтверждаться при их проверке на новых множествах текстов. Например, выводы о коммуникативной равноценности соотносимых единиц двух языков должны доказываться их реальной взаимозаменяемостью в текстах оригинала и перевода. Только при сопоставительном анализе текстов возможно рассмотрение проблем, связанных с типами переводческой эквивалентности, использованием компенсации, решением прагматических «сверхзадач» при переводе и т. п.
Развитие теории перевода тесно связано с рядом аспектов лингвистики текста, которые нуждаются в дальнейшей разработке. Сопоставление содержания текстов оригинала и перевода предполагает умение анализировать это содержание, выделять в нем основные компоненты, учитывать особенности смысловой структуры текста в ИЯ и ПЯ. Крайне важны для исследования перевода и проблемы, связанные с соотношением целого и его частей в тексте. В частности, остается недостаточно изученным вопрос о том, насколько самостоятелен смысл минимальной единицы текста — отдельного высказывания. Известно, что смысловой структурой обладает как высказывание, так и текст в целом. Однако мы еще мало знаем о том, в какой степени общая структура текста определяется структурой высказываний, входящих в его состав, какие элементы общей структуры текста относительно независимы от его составляющих. Существует ли принципиальное различие в организации эквивалентных текстов в разных языках? Иначе говоря, в какой степени адекватный перевод всех высказываний текста в отдельности обеспечивает адекватный перевод текста в целом? Есть ли какие-либо элементы структурной организации текста, без передачи которых нельзя осуществить его адекватный перевод? Необходимы многочисленные исследования всего комплекса теоретических вопросов, возникающих в связи с передачей в переводе значительных отрезков речи. С этой задачей тесно связана общелингвистическая проблема соотношения языка и речи, закономерностей языковой структуры и правил ее реализации в речевом общении. Взаимодействие языков в процессе перевода (типы соответствий, трансформаций, перифраз и т. п.) обусловлено как соотношением их структур и правил функционирования, так и особенностями построения крупных структурно-функциональных комплексов в каждом языке. Это определяет и возможность использования при лингвистическом анализе перевода различных моделей языкового синтеза.
Непосредственно примыкает к проблематике текста и вопрос о прагматических аспектах перевода. В докладах и выступлениях участников Всесоюзной научной конференции прагматика перевода рассматривалась весьма широко: от анализа сравнительной прагматической ценности отдельных единиц сопоставляемых языков до изучения влияния на процесс перевода социальной стратификации языка и ролевых отношений коммуникантов. В этой области теория перевода широко использует данные социолингвистики, завоевывающей все более прочные позиции в современном языкознании.
Сложность изучения прагматики перевода заключается, в частности, в том, что исследователь сталкивается здесь с целым рядом разнородных факторов.
- Во-первых, в значении отдельных единиц и структур языка содержатся оценочные элементы, выражающие отношение к обозначаемым явлениям, общее для данного говорящего коллектива.
- Во-вторых, различные способы организации высказываний также могут быть связаны с определенным отношением коммуникантов к высказываемому.
- В-третьих, неодинаковую прагматическую ценность могут иметь в каждом языковом коллективе тексты, принадлежащие к разным жанрам или сферам деятельности.
- В-четвертых, определенная оценка говорящего коллектива может быть закреплена за каким-то типом событий или явлений, описываемых в тексте.
- В-пятых, текст оригинала может быть особо ориентирован на какую-то группу людей, имеющих особое отношение к описываемому. Затем следует учитывать возможность того, что на подобную группу людей будет ориентирован текст перевода, независимо от прагматики оригинала.
Далее, на процесс перевода может оказать влияние и прагматическая задача самого переводчика (с какими целями он осуществляет перевод), и условия осуществления переводческого акта, определяющие отношение переводчика к своей работе, и т. д. По-видимому, для успешного изучения сложного комплекса прагматических аспектов перевода необходимо прежде всего четко разграничить общенародную прагматику, характеризующую весь языковой коллектив, и индивидуальные прагматические факторы, зависящие от особенностей конкретного акта перевода.
4. Изучение теории перевода
Из остальных общеметодологических вопросов, обсуждавшихся на Всесоюзной научной конференции, упомянем лишь о проблеме взаимодействия теории перевода с иными разделами языкознания. Теория перевода давно уже широко использует достижения грамматики, лексикологии, стилистики, семасиологии и других областей лингвистических изысканий. В последнее время все большее внимание языковедов привлекает и противоположное направление исследований: использование переводческих данных в качестве материала для решения ряда задач в смежных областях. В докладах конференции можно найти немало доказательств, что переводы могут плодотворно использоваться как лингвистический источник.
Это лишний раз свидетельствует о том, что перевод представляет собой вид речевой коммуникации, в основе которого лежат универсальные свойства человеческого языка и который поэтому имеет много общего с другими видами использования языка в коммуникативных целях.
Значительное место в работе конференции заняли сообщения о результатах исследований, раскрывающих отношения эквивалентности между единицами двух языков, выявляющих различные типы переводческих соответствий. Такие сообщения охватывали большой круг лексико-фразеологических, грамматических и стилистических проблем перевода. Характер этих заметок не позволяет мне остановиться более подробно на отдельных выступлениях.
Отмечу лишь, что авторам многих работ, представленных на конференции, удалось преодолеть две основные трудности, с которыми всегда сталкивается исследователь лингвистических проблем перевода. Первая трудность заключается в том, что нередко, прежде чем анализировать собственно переводческую проблему (тот или иной аспект соотнесенного функционирования двух языков), исследователь бывает вынужден проделать большую работу по изучению интересующего его явления в ИЯ или ПЯ, после чего у него уже не остается ни сил, ни времени для сбора и анализа переводческих фактов.
В результате среди работ по теории перевода можно встретить фактически «одноязычные» исследования, в конце которых скороговоркой указывается, что описанные языковые, факты (обычно это какие-то явления в ИЯ) представляют несомненный интерес для перевода.
Другая опасность состоит в том, что сами по себе факты перевода подчас бывают столь поучительны и разнообразны, что простое описание таких фактов уже достаточно ценно. В результате появляются весьма интересные работы с богатым фактическим материалом, в которых, однако, отсутствуют сколько-нибудь значительные теоретические обобщения. Материалы Всесоюзной научной конференции свидетельствуют о том, что указанные опасности успешно преодолеваются и все большее число лингвопереводческих исследований вносит серьезный вклад в развитие теории перевода.
5. Разработка новых типов словарей
Ряд сообщений на конференции был посвящен «орудиям труда» переводчика, прежде всего двуязычным словарям. Работа по совершенствованию переводных словарей ведется в настоящее время в двух направлениях.
С одной стороны, издаются все более полные двуязычные словари как общие, так и по отдельным отраслям знания. С другой стороны, ведутся исследования по разработке словаря нового типа, ориентированного на профессионального переводчика. Такой словарь во многом должен начинаться там, где кончается обычный двуязычный словарь. Он будет содержать не только слова, но и словосочетания, перевод которых требует особых приемов, давать разностороннюю информацию, предостерегающую переводчика от ошибок и позволяющую ему сделать правильный выбор, указывать способы перевода возможных дериватов и метафорических употреблений и т. п. Сложная задача составления «словаря для переводчика» требует широких предварительных исследований.
На повестке дня стоит и вопрос о создании общедоступного «терминологического банка» — справочного центра, где переводчик мог бы быстро получить необходимую ему информацию о терминах и реалиях.
В заключение этих весьма фрагментарных размышлений в связи с Конференцией по теории перевода хотелось бы заметить следующее. Трудно переоценить значение подобных контактов исследователей перевода для дальнейшего прогресса в этой области. Однако эти конференции собираются с интервалом в 4—5 лет. Регулярная же связь между учеными, занимающимися проблемами перевода, еще должным образом не налажена. Многие участники конференции говорили о необходимости постоянно публиковать издания по проблематике переводческих исследований, научно-методические указания преподавателям перевода, различные справочные материалы и советы переводчикам-практикам, критические анализы издаваемых переводов и т. п. Иначе говоря, существует большая потребность в издании специального журнала, предназначенного для многих тысяч людей, занимающихся переводом. К сожалению, по своему объему и периодичности «Тетради переводчика» могут лишь в незначительной степени удовлетворить эту потребность.
Источник: Тетради переводчика. 1976 год. Выпуск 13
Полезная, подробная статья. Рассмотрены проблемы теории перевода. Исследования для создания словаря для переводчиков замечательная идея!
Статья познавательна! Могу согласиться с автором в полезности изучения теории перевода.
Отличная статья. Считаю, что перевод это искусство, так как нужно чувствовать один язык и правильно передавать это на другом языке.