Устный последовательный перевод - стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Устный перевод делят на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, в то же время последовательный тип перевода является его противоположностью.

Понятие «последовательный» перевод». Что это такое?

Если упрощенно, то устный последовательный перевод — это перевод устной речи говорящего отдельными фразами. 

Устный последовательный перевод предполагает, что специалист пребывает рядом с говорящим. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевел его речь на язык, понятный для слушателей. Стоит отметить, что именно такой тип перевода встречается чаще всего, поскольку он не такой сложный, по сравнению с синхронным, а также не требует использования техники.

Главная цель любого устного переводчика – максимально точно и доступно донести смысл речи до целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. В ходе работы все происходит в динамичном темпе – переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. В особенности, если речь идет о деловых переговорах, любая упущенная деталь может стать роковой ошибкой.

Особенности устного последовательного перевода. Чем он отличается от синхронного перевода?

Переводчики, дабы облегчить свою задачу, применяют в работе несколько широко известных методов.

  1. Во-первых, у них всегда есть лист бумаги и ручка с карандашом, чтобы в процессе выступления говорящего делать заметки. Этот этап называется подготовкой к переводу. Они нужны как раз для того, чтобы не пропустить в иностранной речи фраз и выражений, которые несут смысловую нагрузку. При этом все записи специалист делает только на родном языке (либо языке слушателей).
  2. Во-вторых, в устном последовательном переводе необходимо придерживаться определенной техники ведения записей. Например, переводчик наверняка не успеет полноценно уловить главную мысль, запомнить детали и т.п., если будет записывать все предложение целиком. В этой работе очень важна скорость, так что среди представителей данного рода деятельности весьма распространена особая система ведения записей. Переводчики прибегают к методу сокращения слов, записывают важные цифры, инициалы, имена, названия и т.п. Такая техника позволяет охватывать всю информацию: взглянув на несколько цифр на листе, специалист непременно вспомнит, к чему они имеют отношение.

Синхронный переводчик. Как работать синхронистом

Сферы использования

Устный переводчик является очень востребованным специалистом. Без его услуг невозможно обойтись ни на одной деловой встрече, если речь идет об иностранных партнерах, и международной конференции. Высококвалифицированный переводчик предоставляет свои услуги на различных мероприятиях:

  • Деловых переговорах, бизнес-встречах;
  • Презентациях, выставках;
  • Конференциях, семинарах;
  • При сопровождении иностранцев и т.п.

Перед тем как обращаться к переводчику, требуется предоставить полную информацию о предстоящей работе. Специалисту нужно знать точную дату и место проведения встречи, предварительно ознакомиться с ее тематикой, конкретными языками, также переводчик может изучить полезные материалы, касающиеся предстоящей работы.

Обучение последовательному переводу. Куда пойти учиться и какой вуз выбрать?

Начнем с того, кому может понадобиться устный перевод и чем он вам поможет в работе.

1.Ты выпускник иняза, в поисках работы, понимаешь, что не хватает навыков устного перевода, которые требуют многие компании. Хочешь работать в узкой сфере.

2.Ты выпускник иняза, который уже нашел работу, но в ходе работы приходит осознание, что хаотичные записи во время последовательного перевода не помогают, да и каждый перевод – это стресс.

Решение: тебе хватит навыков и техники устного перевода, которые ты потом будешь оттачивать на новой работе или на уже существующей. Будешь пользоваться техниками для изучения новой тематики и найдешь работу в новой сфере.

3. Ты ученик выпускного класса школы и думаешь о том, куда тебе идти после нее. Если грезишь работой в ООН.

Решение: тебе лучше выбрать приличный иняз, желательно отделение перевода. Кстати, если не говорить о МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и тому подобных, то очень приличным считается иняз в Нижнем Новгороде. Оттуда ребята даже в МИДе работают.

После классического иняза ты можешь закончить краткосрочные курсы по устному переводу и работать в выбранной сфере на рынке (международная компания).

А если душа тянет в ООН и тому подобные международные организации, то это уже конференц-перевод и тебе нужно в Высшую школу перевода, если ты хочешь переводить на высшем уровне. Если есть возможности финансовые и не только, то можно попробовать заграницу. Одной из крутых считается школа ISIT, хотя, они все там крутые.

В России вас ждут следующие варианты:

  1. Место №1. МГЛУ (Москва) – знают многие, если не все.
  2. Место №2. Высшая школа перевода при университете им. Герцена (Санкт – Петербург) – что-то в виде магистратуры без бюджетных мест, обучение 1 год, ориентация на устный перевод, зато сотрудничают с Европейским парламентом и стажировки за свой счет в ООН проходят.
  3. Место №3. КВШП – Каспийская высшая школа перевода (Астрахань) – магистратура – есть бюджетные места, обучение 2 года, устный перевод (есть еще и магистратура для письменников), сотрудничают с Европейским парламентом, комиссией, МИДом РФ, там же проходят стажировки, тоже за свой счет + безумное кол-во мастер – классов от практикующих переводчиков.

Это основные университеты и вузы для устников по Российской Федерации.

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться: 2 комментария

  1. Дмитрий

    Синхронный перевод — это высший пилотаж. Даже передача речи говорящего на родном языке вызывает иногда проблемы. Попробуйте, уверен, если вы это делаете первый раз, вы собьетесь. У меня лично проблемы даже с последовательным) Но ничего, развиваюсь, тренируюсь

  2. Алина

    Хочу добавить плюсы последовательного перевода — это то, что перевод может осуществляться на презентациях, при сопровождении делегации, достаточного одного переводчика, не требуется техническое оснащение, во время пауз можно обдумать какие-либо вопросы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *