При определении качества художественного перевода складывается парадоксальная ситуация. С одной стороны, переводоведение еще не выработало глубоких и объективных методов оценки перевода, а зачастую просто отрицает саму ее возможность. С другой стороны, в редакторской практике, где каждый редактор-билингвист оценивает перевод на основе своих субъективных критериев, уровень качества перевода — явление вполне моделируемое. Подтверждение тому — эксперимент, поставленный в семинаре переводчиков, работающем под руководством М.Ф. Лорие при Союзе писателей. Чтобы выработать общие принципы перевода прозы английского писателя Э. Уилсона, один небольшой рассказ его был переведен одновременно пятью переводчиками. И несмотря на то, что перепады в качестве переводов оказались незначительными, и каждый из оценивающих эти переводы пользовался своими субъективными критериями оценки, лучший перевод был выявлен практически единодушно. Читать далее →