Идиомы встречаются в лексике любого языка, в том числе английского. К примеру, в русском языке идиомами можно назвать подобные выражения: «валять дурака», «остаться у разбитого корыта» или «давать сдачи». Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску.
Сама по себе идиома представляет собой особое сочетание слов, которые в совокупности меняют свою суть, свой смысл. Если вы решите перевести ту или иную английскую идиому через онлайн-переводчик, навряд ли вы поймете суть высказывания. Обычно переводчики переводят не фразы, а каждое отдельно взятое слово. Следовательно, идиомы следует предварительно изучить. Но возникает вопрос, зачем их изучать?
Зачем изучать идиомы английского языка?
- Так вам будет легче понять тех, для кого английский язык является родным.
- Вы сможете избежать возможных казусов и неприятных недопониманий.
- Заранее изучив все популярные выражения англичан, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Вам будет легче найти с ними общий язык.
- Вы обогатите и разнообразите свой словарный запас. А это вызовет уважение при приеме на работу или поступлении в университет. Это поможет избавиться от клише «иммигранта».
Существуют идиомы английского языка, которые похожи по смыслу на русские выражения. Одной из таких идиом является «take the bull by the horn«, то есть «взять быка за рога». Суть этого выражения нам предельно ясна. Но схожесть английских и русских идиом случается крайне редко.
Также встречаются в английском языке фразы, которые мы можем перевести без предварительного изучения. Такой фразой является «get up on the wrong side of bed«. Получается что-то типа «встать с неправильной стороны кровати». Что вам напоминает эта английская фраза? На ум приходит известная нам идиома невезения «встать не с той ноги».
Есть подобный случай английской идиомы с переводом:
Able to breathe easily again — вздохнуть снова свободно. Ниже приводится пример использования такого фразеологизма.
When Hillary paid her bank loan, she was able to breathe easily again.
Теперь обратив внимание на такую идиому «wear more than one hat«. Если перевести ее по словам, то получится «носить более, чем одну шляпу». Англоговорящие подразумевают под данным выражением людей, на плечи которых возложено сразу несколько обязанностей.
Покажется довольно странным для нашего человека английское выражение «a big cheeze». В переводе это словосочетание означает «большой сыр». Англичане и американцы называют так людей с большими полномочиями. У нас таких успешных людей принято в народе называть идиомой «большая шишка».
Может, где-нибудь в фильме или англоязычной телепередаче вы слышали такое словосочетание, как «a piece of cake». Вроде как все понятно. Все ещё в начальной школе учили это слово, означающее «кусок торта». Все же не всегда это выражение переводится дословно. Вот, к примеру, посмотрите на нижеприведенное предложение, включающее английскую идиому с переводом:
Solving math problems is a piece of cake for him. – Решение математических задач, словно кусок торта для него.
В конкретном случае идиома «a piece of cake» употребляется для того, чтобы показать, что какая-то задача не представляет никакой трудности для определенного человека. Это нечто легкое и простое, как кусок пирога.
Некоторые идиомы используются исключительно в разговорной речи. В романах и журналах их не встретишь. Вот пара таких разговорных выражений.
Drive someone up a wall — надоедать кому-то или злить его. (дословно «заставить кого-то лезть на стену»).
Now you’re taking! — А вот это уже совсем другое дело! Неплохая идея!
Не ленитесь, изучайте фразеологизмы. Так вам легче будет найти общий язык с людьми и вы сможете в любой компании стать «своим».
Вам точно пригодится раздел «Идиомы» на нашем сайте.
P.S. Кстати, советую вам вот этот англо-русский тематический словарь «Так говорят американцы«. В нем куча НАСТОЯЩИХ фраз, которые используют американцы в быту.