Существует мнение — можно сказать предубеждение, — что немецкий язык беднее русского относительными прилагательными. На этом часто основывается рекомендация переводить русские атрибутивные сочетания, в состав которых входит относительное прилагательное, сложными словами немецкого языка. Однако, как показывает исследование фактического положения в современном немецком языке, дело обстоит далеко не всегда так. Ниже приводится ряд случаев, когда в переводе прилагательное не только сохраняется, но и приобретает своеобразную, несвойственную русскому прилагательному функцию.
I
Перевод некоторых сочетаний с прилагательными типа «английский», «социал-демократический»
победа английской команды | britischer Sieg |
беспокойство западных держав | westliche Unruhe |
поражение социал-демократической партии | sozialdemokratische Niederlage |
упреки французского правительства | französische Vorwürfe |
нападение израильских войск | israelischer Angriff |
визит египетской делегации | ägyptischer Besuch |
II
Использование относительных прилагательных в качестве
наречий при переводе некоторых причастных групп
газета, выходящая по американской лицензии | eine amerikanisch lizenzierte Zeitung |
зона, занятая французскими войсками | die französisch besetzte Zone |
предприятие, управляемое социалистическими методами | ein sozialistisch geleitetes Unternehmen |
государственный аппарат, зараженный фашистской идеологией | der faschistisch verseuchte Staatsapparat |
III
Перевод аппозитивных сочетаний двух существительных
атрибутивными сочетаниями с относительными прилагательными
члены производственных советов—коммунисты | kommunistische Betriebsräte |
министры—социал-демократы | sozialdemokratische Minister |
учителя –фашисты | faschistische Lehrer |
IV
Перевод определительных сочетаний существительных
сочетаниями с относительным прилагательным
профессии среднего сословия | mittelständische Berufe |
собственность предприятий | betriebliches Eigentum |
объединение в союзы | bundischer Zusammenschluß |
активность предпринимателей | unternehmerische Aktivität |
органы по охране памятников | denkmalpflegerische Stellen |
V
Перевод сложных обстоятельственных групп
относительным прилагательным в функции наречия
все, кто преследовались по политическим или религиозным причинам | alle politisch und religiös Verfolgten |
в вопросах внешней политики новое правительство придерживается прежней линии | außenpolitisch folgt die neue Regierung derselben Linie |
боец любого рода войск должен уметь вести бой и как простой пехотинец | der Angehörige jeder Waffengattung muß in der Lage sein, auch infanteristisch kämpfen zu können |
Этот небольшой перечень примеров, конечно, можно было бы расширить, однако и он достаточно ясно показывает специфику относительного прилагательного немецкого языка и вытекающие отсюда возможности его использования при переводе разнообразных конструкций русского языка. Заметим в заключение, что подобное употребление прилагательных характерно главным образом для газетного и делового стиля, и в этих стилях оно является действительно распространенным.