Военный перевод и его особенности. Военный переводчик - профессия

Военный перевод и его особенности. Военный переводчик — профессия

Перевод — это один из способов передачи мысли с одного языка на другой. Качественный и полный перевод предусматривает верную и полную передачу всей специфики и содержания исходного языка.

Важно учитывать грамматические, лексические и стилистические особенности. Хороший перевод может выполнить только  образованный человек, знающий и любящий не только иностранный, но и свой родной язык.

Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска

С точки зрения, функциональной и коммуникативной направленности, существует 3 типа перевода.

  1. Художественный
  2. Специальный
  3. Общественно-политический

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельное точное изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств.


Полезные статьи:

Банман П.П. Военный переводчик: требования и компетенции // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №2 (12).


Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой его работы, чрезвычайно высоки.

Требования к военному переводчику

  • Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и интернациональных задач нашего народа, беззаветную преданность Родине.
  • Высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-технические и военно-технические знания, для непосредственного участия переводчика-референта в обеспечении боевой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях фронта. Также необходима хорошая физическая подготовка и наличие практических навыков работы на технических средствах связи, особенно в условиях помех и в сложной обстановке.
  • Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.
  • Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военной-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники.
  • Свободное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в лексике, грамматике, фразеологии и стилистике обоих языков.

Военный перевод — ответственная сфера деятельности переводчика

Часто от качества перевода могут зависеть решения стратегической важности.

Перевод военных текстов с английского языка. Как переводить военные тексты