Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

В этой статье мы поговорим об основных правилах грамотного перевода фильмов и сериалов с английского на русский язык. Эти правила одинаково применимы вне зависимости от того, в каком виде ваш перевод будет представлен зрителю — субтитры или озвучивание.

В данной статье под озвучиванием мы подразумеваем только закадровое озвучивание, когда голоса актеров присутствуют на заднем плане. В дублированном переводе есть особенности, которые мы пока не рассматриваем.

Краткое руководство

Виды озвучивания (статья):

  • Закадровое — когда слышны голоса актеров на английском языке;
  • Дублированное — когда голоса актеров НЕ слышны.

Для начала уясним несколько терминов.

3 типа перевода в кино:

  1. пословный (перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования);
  2. дословный (Перевод отдельных слов. Слова расположены в правильном порядке);
  3. литературный (Передача смысла сказанного литературным русским языком. При этом в переводе могут отсутствовать отдельные слова оригинала и присутствовать те, которых в нем нет. Однако это не искажает общий смысл.);

Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую фразу:

“Sometimes things die, Alex, and there’s nothing you can do about it.”

  • Пословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и там нет ничего, что ты можешь сделать об этом”. Звучит ужасно. Понять о чем идет речь крайне сложно.
  • Дословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и ты ничего не можешь с этим сделать.” Звучит уже не так ужасно, но из-за дословного перевода идиомы “sometimes things die” смысл фразы поймут далеко не все.
  • Литературный перевод: “Всему приходит конец, Алекс, и с этим ничего не поделаешь.” Фраза построена грамотно, смысл абсолютно понятен.

Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо стремиться.

Если представить что-то типа шкалы видов перевода, то большинство любительских переводов находятся здесь.

http://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-vidy-ozvuchivanija.html

А в идеале перевод фильмов и сериалов с английского языка должен находится где-то здесь.

Эту область оставим профессиональным писателям, которые переводят художественные произведения других писателей.

Основные правила перевода фильма или сериала

(под озвучивание или субтитры)

  1. Время произношения фразы перевода на русском должно равняться времени произношения оригинальной фразы на английском.
  2. Перевод должен быть литературным (статья А.Д. Швейцера по теме эквивалентности и адекватности перевода).

Теперь рассмотрим каждое из правил подробнее. Начнем с первого.

Если вы начали произносить фразу одновременно с актером, который говорит фразу на английском, то и закончить говорить вы должны одновременно. Фраза перевода должна помещаться в отведенное для нее время.  Нельзя допускать, чтобы фраза перевода произносилась дольше фразы оригинала. Ситуация, когда фраза перевода короче тоже крайне нежелательна. У зрителя может возникнуть ощущение, что перевод неполный. Обращаю ваше внимание на то, что не имеет соотношение количества символов. Главное — это время произношения фразы.

Почему я акцентирую на этом внимание? Это связано с особенностями английского языка в сравнении с русским. В целом, английская речь более плавная, что позволяет говорить с большей скоростью. Вот пример.

Сравнение скоростей английской и русской речи

Фраза на английском: “You don’t have her walking yet?” (31 текстовый символ).

Перевод на русский: “Ты еще не заставил ее ходить?” (29 текстовый символ).

Несмотря на то, что второй вариант по количеству символов даже короче, на его произношение нужно намного больше времени.

К чему приводит игнорирование фактора длительности произношения? Получится, что фраза озвучки будут длиннее фраз оригинала и если фразы идут одна за другой, озвучка каждой последующей реплики актера будет начинаться все позже и позже, и через некоторое время уже сложно будет понять фраза какого персонажа сейчас озвучивается.

Естественно, из всех правил есть исключение. Иногда можно закончить озвучивание реплики немного позже фразы актера. Но только если после реплики актера есть пауза и укорачивание фразы приведет к потере действительно важной информации.

Почему правило длительности произношения необходимо применять и для перевода в виде субтитров?

Очень просто. Субтитры — это по сути та же озвучка, но в текстовом виде.

  1. Соответственно, то что невозможно успеть озвучить, то невозможно или очень сложно успеть прочитать в виде субтитров, так как они появляются синхронно с речью актеров.
  2. Комфортная скорость чтения у большинства людей напрямую связана со скоростью речи. Обратите внимание: на большинстве дисков с иностранными фильмами, озвученных профессиональными студиями, русские субтитры практически полностью совпадают с русским озвучиванием.
  3. Скорость озвучивания на русском напрямую связана со скоростью произношения реплики актером на английском.

Подробнее о правиле перевода №2 — “Перевод должен быть литературным”. Что это означает? Рецепт довольно прост.

В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)

Как перевести литературно фильмы и сериалы с английского на русский

Шаг 1: Слушаем (или читаем) фразу на английском.

Шаг 2: Переводим ее и понимаем смысл сказанного.

Шаг 3: “Забываем” фразу на английском.

Шаг 4: Пересказываем смысл фразы на русском с учетом характера персонажа и ситуации. Представьте, что вы не переводите фразу на английском, а вам пришла в голову идея и вам надо рассказать о ней кому-нибудь.

Прочитайте переведенную фразу и задайте себе вопрос: мог ли бы персонаж так выразится, если бы он изначально говорил по-русски? Если ваш ответ нет, он сказал бы по-другому, то ваш перевод не литературный.

4 thoughts on “Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

  1. Ольга

    Эти правила общие, поэтому материал вполне может пригодится при переводе фильма с любого другого языка. Советы ценные, жаль, они редко соблюдаются. Поэтому иной раз и не хочется смотреть картину, хотя она и шедевр мирового масштаба.

  2. Connelly

    Руководство толковое и понятное. Теперь остается только практически овладеть этим ремеслом. И можно будет зарабатывать на этом?

    1. Владимир Автор записи

      Connely, да, вполне можно зарабатывать на этом. Можно поискать работу фрилансером на fl.ru и многих других сайтах. Там иногда требуется переводчик видеороликов, фильмов и сериалов.

  3. Stankopil

    Согласитесь, насколько все-таки странным и непонятным иногда кажется нам английский юмор, ведь весомая часть шуток основана на игре слов. Чтобы познакомиться поближе с юмором англичан или американцев, смотрите хорошие комедии и юмористические сериалы, например «Друзья».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *