Т. Левицкая. "О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением"

Т. Левицкая. «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»

 

Определения, образованные при помощи синтаксиче­ского соположения, являются характерной особенностью современного английского языка. Их распространенность, возможно, стоит в прямой связи с его аналитическим ха­рактером. Вполне вероятно, что столь широкому распро­странению таких определений способствуют те изменения, которые претерпевает Possessive case. М. Брайант в своей книге “A Functional English Grammar” вполне справедливо указывает, что формант “’s” как способ синтаксической связи между определяемыми и определением вытесняется соположением. Например, “Hailsham letters”, а не “Hailsham’s letters”. Часто такое определение употребляется с артиклем. Например, “The Vidor film (“War and Peace”) starring Henri Fonda and Audrey Hepburn ran here (in Moscow) shortly after it was completed.” (New York Times, 1963.)

The Smith threat once averted, a new Welensky govern­ment could be very popular in Britain.” (DW, 1964.)

Иногда смысловые отношения внутри этой формы быва­ют нечеткими. Сочетание “the Macmillan news” можно понять и как «новости, сообщенные Макмилланом», и как «новые сообщения о Макмиллане». В данном случае и контекст не раскрывает истинных связей. Тут может помочь только знание фактов и самой ситуации.

В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе

“Deputy Prime Minister R. A. Butler arrived here tonight to join other Ministers, still a prey to the chaos and confu­sion into which the Macmillan news plunged them.” Сле­дует добавить, что для современного языка не менее ха­рактерно и расширение сферы использования форманта “’s” с существительными неодушевленными. Например, “the Committee’s report” или “the Sunday’s police attack”.

Обе формы определения как с формантом “’s”, так и с существительным в общем падеже могут считаться синони­мичными, однако в их употреблении намечается некоторое различие. В газетных заголовках безусловно теперь чаще встречается определение в общем падеже:

Johnson promise on vote rights.” (DW, 1965.)

Но в самом тексте сообщения предпочтение отдается форме с фор­мантом “’s”.. Например:

Denning Report Out on Thursday” (заголовок)

Lord Denning’s report will be published at 12.30 a. m. on Thursday.” (DW, 1963.)

Kosygin visit to Hanoi of “utmost importance” (заго­ловок)

Premier Kosygin’s visit to Hanoi was of the utmost impor­tance”, declared Mr. John Gollan yesterday.” (DW, 1965)

Возможно, что сочетание с общим падежом выражает большую степень обобщения, чем сочетание с родительным падежом, в котором сильнее ощущается момент принадлеж­ности, хотя и родительный падеж тоже является много­значным и не ограничивается выражением отношений при­надлежности. Например, “Sunday’s demonstrators” — участ­ники воскресной демонстрации.

Ю.А. Сорокин. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения

Большая степень обобщения, присущая определению, образованному путем соположения, приводит к тому, что имя собственное скорее характеризует определяемое по­нятие, а отношения принадлежности отступают на задний план, например, “the Monroe doctrine”. В этом случае мы скорее думаем о сущности этой доктрины, а не о том, что она была выдвинута Монро.

Интересно, тем не менее, что определение без форман­та “’s” часто используется и для выражения принадлежно­сти, как, например, в ранее приведенном сочетании “The Vidor film” — фильм режиссера Видора.

Нижеследующие примеры, взятые из художественной литературы, не выражают обобщения, а только понятие принадлежности:

“Neither spoke again until he drew up to the Barley house (John O’Hara, The Big Laugh). … but when Atticus returned from the Radley house, he said she died of natural causes” (Harper Lee, To Kill a Mocking Bird).

Сжатость и удобство такого определения безусловно способствовали его широкому распространению. А широ­кое распространение в свою очередь, по-видимому, при­вело к тому, что эту столь удобную синтаксическую форму стали наполнять самым разнообразным содержанием, и она, в силу этого, приобрела большую емкость. Это отнюдь не единичное явление. Многие лингвисты указывают на то, что грамматическая форма в языке часто становится многозначной благодаря медленному развитию граммати­ческого строя. Форма, как таковая, относительно ста­бильна, но она постепенно может стать многозначной. Как уже говорилось выше, родительный падеж, помимо выражения принадлежности, стал выражать и другие отно­шения и теперь характеризуется многообразной семантикой. Так, например, В. Г. Адмони выделяет «… три важнейших типа синтаксических групп с определением в родительном падеже, являющихся модификациями обобщенного грам­матического значения этой формы — значения принадлеж­ности (в более широком смысле слова)».

В.Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество

Само отношение принадлежности должно пониматься очень широко и обобщенно. Оно выражает различные связи между определением и определяемым. Еще более разнообразны отношения между определяемым и определе­нием, выраженным соположением благодаря большой лег­кости такого образования! Многозначность этой формы, связанная со своеобразным переносом или сдвигом ее грамматического значения, часто создает трудности как для ее понимания, так и для перевода. Цель настоящей статьи — показать разные грамматические значения, выражаемые этой формой определения, и трудности, возникающие при их передаче в переводе. Ошибки в переводе таких опреде­лений очень часты, особенно при переводе газетных за­головков, поскольку они нередко требуют «расшифровки». Ключом для «расшифровки» обычно служит сама статья или знание фактов и событий, о которых идет речь. Сту­денты склонны переводить эти «определения» как опреде­ления, не задумываясь о сдвиге грамматического значения, выражающем другие связи между соположенными словами, а это приводит к неправильному переводу. Внешне соче­тания “Hailsham letters” и “Dag inquiry” являются совершенно тождественными. Только контекст — подзаголовок в пер­вом случае (по “breach of privilege”), который как бы передает содержание этих писем, и само сообщение — во втором (“inquiry into the air crash in which Mr. Dag Hammerskjoeld died”) раскрывает характер связи между элементами соче­таний, что дает возможность их правильно перевести:

  1. письма Хейлшема;
  2. расследование (обстоятельств ги­бели) Дага Хаммаршельда.

Примеры, анализируемые в данной статье, в основном взяты из газет. Это не случайно. Газета, которая идет в ногу с жизнью, очень чутко отражает все новые явления языка, как лексические так и синтаксические неологизмы. В этом отношении она обгоняет художественную литературу и фиксирует неологизмы как моментальная фотография. Кроме того, газетный стиль менее связан строгими языко­выми нормами, чем стиль художественной речи. Стремле­ние к сжатости и лаконизму, к выразительности и броскос­ти, а также необходимость в экономии места объясняют столь широкое употребление определений, образуемых со­положением, как в статьях, так и в заголовках.

Сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в опре­делении, сказывается в том, что определение может выра­жать различные обстоятельственные отношения — места, времени, причины, или выступать в роли косвенного до­полнения.

М.М. Зинде, С.А. Фридрих. Качество перевода и стилистика текста

Здесь, конечно, не будут рассматриваться те случаи, когда определение, образованное соположением, употреб­ляется в своей прямой, основной функции определения, независимо от его перевода, как, например, “Secrets trial” или “the Official Secrets Act”. В этих примерах нет измене­ния в характере связи между определяемым и определе­нием. Здесь будут рассмотрены лишь те случаи, когда между определением и определяемым возникли новые смысловые отношения. Так же как логическое подлежащее и логическое сказуемое могут не совпадать с синтаксичес­кими, точно так же и определение может логически выра­жать иные синтаксические отношения.

Чрезвычайно часто определение логически выступает как обстоятельство места. Например:

  • Betty gets an Athens ovation. (DW, 1963). Перевод: В Афинах Бетти (Амбателиос) устроили овацию.

  • French Sahara test reports. (DW) Перевод: Сообщения об испытаниях (атомной бомбы) во фран­цузской Сахаре.

В этом заголовке определение состоит из двух частей. Слово “test” определяет существительное “reports”, а сочетание “French Sahara” определяет слово “test”.

  • Bavaria Swoop. Bavarian police swooped on a house in the town of Steinbach. (DW, 1962)

Перевод: Полицейская облава в Баварии. Баварская полиция совершила налет на один дом в городе Штейнбахе.

  • Mountain Death

    Перевод: Гибель, (альпиниста) в горах

  • Scottish electricians report that many job and site meet­ings have been held. (DW, 1964.)

Перевод: Шотландские электрики сообщают, что на многих пред­приятиях и строительных площадках состоялись собрания.

  • Mauritius visit

Mr. Anthony Greenwood, Colonial Secretary, will pay a short visit to Mauritius starting on April, 5, it was announc­ed yesterday. (DW, 1964.)

В тексте сообщения содержится синонимический ва­риант определительного сочетания: Mauritius visit — а (short) visit to Mauritius:

Перевод: Поездка на о. Маврикий

Как сообщалось вчера, министр по делам колоний мистер Антони Гринвуд прибудет с кратким визитом на о.   Маврикий 5 апреля.

В этом заголовке определение “Mauritius” отвечает на вопрос “куда”, в отличие от всех предыдущих определений, отвечавших на вопрос ‘где’.

The Rev. Phillip Knight, rector of St. Mary’s Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to parishioners to help the police… (DW, 1964.)

Перевод: Ректор церкви св. Марии в Ролстоне преподобный Фи­липп Найт вчера обратился с церковной кафедры к прихо­жанам с просьбой оказать содействие полиции.

В этом случае определение отвечает на вопрос “откуда”.

Передача в переводе всех этих определений тоже опре­делениями исключена, так как это привело бы к искажению смысла. Безусловно грамматическое значение определения Mountain в сочетании «Mountain death» совсем не то, что в сочетании «Mountain air». То же самое можно сказать и о сочетаниях «Sahara test» и «Sahara sands». В последнем случае отчетливо выражается отношение принадлежности, тогда как в первом случае речь идет только о месте.

Перевод сайта: 3 способа перевода с английского языка

Особенно интересным и коварным является следующее сочетание: «Embassy protests». Во-первых, слово “protests” можно рассматривать и как глагол и как существительное, но и в том и в другом случае существительное «embassy» воспринимается как агент действия: “посольство протесту­ет”; “протесты посольства”. Однако такой перевод неправи­лен; как видно из самого сообщения существительное “em­bassy” логически выступает в качестве обстоятельства мес­та. Ниже следует сам текст:

“Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest against the renewed witch-hunt.” (DW, 1962.)

Перевод: Таким образом, единственно правильный перевод за­головка следующий: ‘Протест у здания американского посольства’.

Все эти многочисленные примеры и десятки им подоб­ных убедительно доказывают, что определение часто вы­ступает в роли обстоятельства места.

Определение может также логически выражать обстоя­тельство времени. Например:

Xmas roads kill 94

“Christmas Day deaths on the roads reached 34, the Trans­port Ministry reported last night… The total of road deaths was 94.” (DW, 1964.)

Перевод: 94 человека погибло на Рождество

“Вчера вечером Министерство Транспорта сообщило, что в первый день рождества на дорогах Англии погибло 34 че­ловека… Общее количество смертных случаев на дорогах равняется 94.”

Этот пример интересен тем, что определение трижды логически выполняет функцию обстоятельства: два раза оно выступает как обстоятельство времени и один раз как обстоятельство места. Логическое значение определения Xmas выступает очень ясно, если сравнить его с сочета­нием “Xmas tree”, которому в русском языке соответствует сочетание “рождественская елка”.

Интересен также и пример:

“Weekend canal patrol by ex-servicemen.” (DW, 1963)

Здесь первое определение выступает как обстоятель­ство времени, а второе — как обстоятельство места или как дополнение. В зависимости от грамматического истолко­вания возможны два перевода:

  1.  патрули бывших военнослужащих в зоне канала в конце недели;
  2. бывшие военнослужащие патрулировали зону канала в конце недели.

Очевидно, определение может логически выражать и другие обстоятельственные отношения, помимо места и времени,’ например сопутствующие обстоятельства или обстоятельство образа действия (причины). В сочетании “a moonlight drive” (Lockridge, Killing the Goose) определе­ние “moonlight” выражает сопутствующие обстоятельства (attending circumstances). Это дает право перевести дан­ное сочетание a moonlight drive как ‘поездка при лунном свете’.

Определение в функции обстоятельства образа действия (причины) — нередкое явление, как видно из следующих примеров:

Cholera death

Over two thousand people died of cholera and small pox in Orissa State, Eastern India, during the first ten months of the year (1964).

Перевод: Смерть от холеры

Свыше двух тысяч человек умерло за первые десять месяцев текущего года от холеры и оспы в штате Орисса в восточной Индии.

Одна и та же синтаксическая связь, выражающая причину, передана разным путем — синонимическими кон­струкциями: в заголовке — при помощи определения (Cholera death); в тексте — при помощи предложной кон­струкции (died of cholera). Поскольку связь та же самая, перевод не варьируется. Аналогичная связь наблюдается и в нижеследующем примере: ‘

Avalanche death,

The body of a climber swept away by an avalanche was found near Zermatt. (DW, 1961.)

Как видно из текста, альпинист был засыпан лавиной (что явилось причиной его смерти).

Засыпан лавиной

Тело альпиниста, засыпанного лавиной, было обнару­жено близ Зерматта.

И в этом примере используются синтаксические сино­нимы.

 

В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)

Однако в следующем примере с первого взгляда ка­жется, что определение выражает не причинную связь, а логически является обстоятельством места, как и в со­четании “mountain death”.

Fireside death

When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Theckston… she found her lying dead with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked.

Перевод: Камин — причина смерти

Когда родственница мисс Изабеллы Текстон зашла к ней с рождественским подарком, она обнаружила, что та лежит мертвая под обломками обвалившегося камина, а ее платье тлеет.

Конечно, здесь очень тесно слиты причина и место. Интригующий заголовок вытекает из адвербиального зна­чения определения, а в тексте слово fireplace является обстоятельством места. И та и другая функция синонимов fireside и fireplace находит отражение в данном переводе.

Причинная связь явно ощущается и в следующем при­мере:

First topless jail Term

Athens dancer and stripper Polykrati Themis was yester­day sentenced to three months in jail for wearing a topless swimsuit.

Причинная связь, выражаемая определением topless, должна быть передана в переводе:

Тюрьма за купальный костюм без лифчика

Афинская танцовщица, выступающая в стриптизе, Поликрати Темис была приговорена вчера к трем месяцам тюремного заключения за ношение купального костюма без лифчика.

Толкование определения “topless” как определения при­вело бы к полному абсурду. Для правильного перевода необходимо правильное истолкование его логического зна­чения.

Не менее часто определение логически играет роль дополнения. Иногда такое его значение ясно выступает из самого сочетания, в других же случаях приходится обращаться к контексту, который раскрывает логическую функцию определения. В ряде случаев сочетание с опре­делением и его «расшифровка» в контексте могут тоже рассматриваться как грамматические синонимы.

Flood warning on East coast. (DW, 1962.)

Предупреждение о возможном наводнении на восточ­ном побережьи.

Значение этого сочетания не вызывает никаких сомне­ний. Оно отнюдь не является атрибутивным. То же самое можно сказать и о нижеследующем примере:

The Strike notices, due to expire on May I, were formally withdrawn. (DW, 1965.)

Предупреждения о забастовке, срок которых истекал 1 мая, были официально аннулированы.

Первое сочетание является заголовком, второе взято из текста сообщения.

Test protest to Macmillan

Protest against the resumption of nuclear tests … (DW, 1962.)

Перевод: Протест против возобновления атомных испытаний

Макмиллану был выражен протест против предполагае­мого возобновления атомных испытаний в атмосфере.

О критериях оценки перевода (М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер)

Чтобы не перегружать заголовок в переводе, часть его (to Macmillan) перенесена в текст сообщения.

Polaris protest

A demonstration against U.S. Polaris submarines at Holy Loch was held yesterday. (DW. 1962.)

Протест против американских атомных лодок

Вчера состоялась демонстрация протеста против раз­мещения американских подводных лодок с ракетами «Поларис» в заливе Холи Лох.

В этих двух примерах логическое значение определений ясно из общеизвестных фактов.

И в этом случае и в заголовке и в тексте сообщения используются грамматические и лексические синонимы:

test protest — protest against… tests;

Polaris protest — a demonstration against US Po­laris submarines.

Так же отчетливо выступает логическое значение опре­деления в следующих примерах:

We slept little that week, fearing a house search by S. S. troops. (Gwen Leeson, D. W., 1962.)

Перевод: Мы почти не спали на этой неделе, боясь, что эсэсовцы сделают обыск у нас в доме.

Хотя определение “house” логически является дополнени­ем к слову “search” ( a search of the house), на русский язык его приходится переводить обстоятельством места. Логи­ческая функция определения “house” очень ясно выступает при сопоставлении его с таким сочетанием, как, например, house coat — “домашнее платье”, “халатик”.

Potato-crisp munchers may like to note that sharehold­ers in Smith’s are getting a bonus because of higher net profits. (DW, 1964.)

Перевод: Любители хрустящей картошки, возможно, будут рады слышать, что держатели акций компании Смит получат дополнительный дивиденд благодаря более высокой чис­той прибыли.

В этом случае перевод передает реальную смысловую связь, которая наблюдается в оригинале. Здесь не может быть и речи о том, что сочетание “potato-crisp” логиче­ски определяет существительное “munchers”. Это сочетание напоминает английский перевод названия картины Ван Гога — Potato Eaters.

Интересен и следующий пример:

“Many speakers called for an expansion of the consumer boycott of South African goods.” (DW, 1961.)

Перевод: “Многие ораторы призывали потребителей шире бойко­тировать южно-африканские товары”.

“The consumer boycott of South African goods” синони­мично “the boycott of South African goods by consumers”.

Теория перевода: для чего она нужна и предмет ее изучения

Этот пример особенно интересен с точки зрения пере­вода, поскольку определение consumer в переводе передано прямым дополнением, что соответствует его логическому значению.

Смысловые связи между определением и определяемым совершенно прозрачны в сочетании:

Kennedy killing report dodges world queries”. (DW, 1964.)

Они, конечно, не выражают атрибутивных отношений; трансформация дала бы сочетание “a report on the killing of Kennedy”.

Перевод: Доклад об обстоятельствах убийства Кеннеди не дает прямого ответа на вопросы мировой общественности.

Однако в следующих двух аналогичных примерах ис­тинные связи между членами определительных сочетаний настолько завуалированы, что только контекст помогает избежать ошибки в их толковании.

Du Bois Message

The Political Committee of the С. P. of Great Britain yesterday sent its condolences to the wife of Dr. Du Bois. (DW, 1963.)

По своей форме сочетание Du Bois message ничем не отличается от сочетания Denning report или Hailsham letters, и естественно было бы предположить, что речь идет о послании самого Дюбуа, независимо от даты. Ведь в его бумагах могло найтись какое-то обращение. Однако текст сообщения раскрывает логическую функцию данного определения. Это соболезнование по поводу смерти Дюбуа.

Перевод: Соболезнование жене Дюбуа

Политический комитет Коммунистической партии Вели­кобритании вчера направил жене доктора Дюбуа свои соболезнования по случаю его смерти.

По существу это определение выполняет функцию пред­ложного дополнения — a message on Du Bois (death). Cp. c President’s Message on the State of the Country.

Аналогичный ‘характер имеет и последний пример:

Decimal report

The report of Lord Halsbury’s Committee on decimalisa- fion of Britain’s currency is to be published today. (DW, 1964.)

Доклад о переводе английской валюты на десятичную систему

Доклад комиссии, под председательством лорда Халс- бери, о переводе английского денежного обращения на де­сятичную систему будет опубликован сегодня.

И здесь в заголовке определение логически выполняет функцию предложного дополнения. Эта функция раскры­вается в тексте грамматическим синонимом — “the report on decimalisation of Britain’s currency”.

Даже если предположить, что слово “decimal” не сущест­вительное, а прилагательное, это не изменило бы характера смыслового сдвига в определении.

Наоборот, это было бы подтверждением того, что сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в определениях, образованных соположением, имеет место и в прилагатель­ных. Интересно отметить, что подобный сдвиг граммати­ческого значения встречается и в конструкциях с Possessive Case.

Winkle-pickers’ warning

A Suggestion that chiropodists should be allowed into school clinics to warn children of the danger of winkle-picker shoes… (DW, 1965.)

Такое сочетание фактически имеет те же смысловые связи, что и сочетание «flood warning».

При рассмотрении данного явления — сдвига грамма­тического значения в определении, образованном сополо­жением, мы следовали обычным путем грамматического анализа — от формы к содержанию. Нам хотелось показать, как установившаяся в языке и получившая столь широ­кое распространение данная форма определения стала на­полняться каким-то новым содержанием. На первый взгляд может показаться, что это свидетельствует о каком- то нарушении той двусторонней сущности всякой языковой единицы — единства плана выражения и плана содержа­ния, о чем говорит Л. С. Бархударов в автореферате своей докторской диссертации. На самом деле происходит не разрыв этого единства, а только расширение выразительных возможностей данной формы. Ее большая употребитель­ность, ее удобство и сжатость способствуют этому процессу.

В данной статье мы различаем грамматическое и логи­ческое значения определения. В самом деле, всякая грам­матическая форма имеет свое постоянное грамматическое значение и выполняет определенную грамматическую функ­цию. Функция определения — характеризовать или опи­сывать предмет, лицо или явление. Нам представляется возможным говорить об основном и контекстуальном зна­чениях грамматической формы. Когда одно и то же кон­текстуальное значение встречается часто, это несомненно свидетельствует о некотором сдвиге в значении данной грамматической формы или о его расширении, что может привести к ее многозначности.

Многозначность грамматической формы, как и много­значность слова, неизбежно создает трудности при пере­воде. Внимание студентов должно быть привлечено к мно­гообразию смысловых отношений между определяемым сло­вом и определением, выраженным соположением. С дру­гой стороны, при анализе смысловых связей между опре­делением и определяемым словом ни в коем случае нельзя исходить из русского перевода. Это было бы серьезной ошибкой. Не перевод определяет эту связь, а характер связи определяет перевод.

Источник

Тетради переводчика, вып. 4 [ред. Л.С. Бархударов] [1967]: Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман «О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *